El idioma judeoespañol sobrivive en los Balcanes

El idioma judeoespañol sobrevive en los Balcanes Eli Tauber.

En el siglo XIX y hasta la Segunda Guerra Mundial, Sarajevo fue un importante centro para los judíos en los Balcanes. En esa época casi todos los médicos del país eran judíos. Pero el Holocausto nazi mató a un 85 por ciento de los 12.000 sefardíes y 2.000 ashkenazíes de Sarajevo. Hoy quedan en Bosnia Herzegovina, una república independiente desde 1991, apenas mil judíos, de los cuales unos 600 viven en la capital. Nedim Hasic. Sarajevo. 27/05/2011

Un nuevo libro trata de salvar del olvido esta lengua que los judíos españoles (sefardíes) llevaron en el siglo XVI.

El bosnio Eli Tauber, autor de «El idioma judeoespañol en Bosnia-Herzegovina», explicó que su obra es resultado de años dedicados a la investigación en archivos, periódicos, museos, biografías, memorias y conversaciones con expertos y amigos.

Es que hasta la Segunda Guerra Mundial cerca de una quinta parte de la población de la capital Sarajevo (unas 12.000 personas) era de origen sefardí y el ladino se habla en todas partes de la ciudad.

El ladino local tuvo además fuerte influencia de otras lenguas de la zona, como el turco o idiomas eslavos de la región, como el serbio o el croata.

Según Tauber, su libro desea mostrar «con cuánto amor los sefardíes han guardado y preservado ese español medieval, el lenguaje de Cervantes» a lo largo de los siglos. «Durante cientos de años lo guardaban celosamente en Bosnia, y es un valor que sin duda debe ser respetado. Los sefardíes nos consideramos de alguna manera como diáspora española», indicó el autor, hijo de madre sefardí y padre ashkenazí (judío alemán).

«Hasta la Segunda Guerra Mundial incluso guardábamos las llaves de nuestras casas en España. Preservamos el idioma, refranes, romances y cocina», cuenta Tauber.

En Sarajevo quedan apenas dos personas que siguen hablando el ladino. Uno de ellos es el jubilado Moris Albahari, de 81 años.

«Sarajevo fue hasta la Segunda Guerra Mundial una pequeña Jerusalén», recordó Albahari. Se refería a la convivencia pacífica de las tres grandes religiones monoteístas (Judaísmo, Cristianismo e Islam) en Sarajevo.

http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=1810 –––

Eli Tauber presentó su libro “El idioma judeoespañol en Bosnia-Herzegovina”

Sarajevo, Bosnia Herzegovina (22/Mayo/2011).- Un nuevo libro sobre el “ladino”, el idioma judeoespañol, trata de salvar del olvido esta lengua en Bosnia Herzegovina, a donde los judíos españoles (sefardíes) llegaron en el siglo XVI.

El bosnio Eli Tauber, autor de “El idioma judeoespañol en Bosnia-Herzegovina”, explicó en la presentación esta semana que su obra es resultado de años dedicados a la investigación en archivos, periódicos, museos, biografías, memorias y conversaciones con expertos y amigos.

Es que hasta la Segunda Guerra Mundial cerca de una quinta parte de la población de la capital Sarajevo (unas 12 mil personas) era de origen sefardí y el ladino se habla en todas partes de la ciudad.

El ladino local tuvo además fuerte influencia de otras lenguas de la zona, como el turco o idiomas eslavos de la región, como el serbio o el croata.

Según Tauber, su libro desea mostrar “con cuánto amor los sefardíes han guardado y preservado ese español medieval, el lenguaje de Cervantes” a lo largo de los siglos.

“Durante cientos de años lo guardaban celosamente en Bosnia, y es un valor que sin duda debe ser respetado. Los sefardíes nos consideramos de alguna manera como diáspora española”, indicó el autor, hijo de madre sefardí y padre ashkenazí (judío alemán).

“Hasta la Segunda Guerra Mundial incluso guardábamos las llaves de nuestras casas en España. Preservamos el idioma, refranes, romances y cocina”, cuenta Tauber.

En Sarajevo quedan hoy apenas dos personas que siguen hablando el ladino. Uno de ellos es el jubilado Moris Albahari, de 81 años.

“Sarajevo fue hasta la Segunda Guerra Mundial una pequeña Jerusalén”, recordó Albahari con nostalgia en la presentación. Se refería a la convivencia pacífica de las tres grandes religiones monoteístas (Judaísmo, Cristianismo e Islam) en Sarajevo, en cuyo centro se encuentran a pocos cientos de metros sinagogas, mezquitas e iglesias cristianas.

Los primeros documentos escritos sobre los sefardíes en Bosnia datan del año 1565, aunque los había allí ya unas décadas antes. Llegaron a Sarajevo y otras zonas de los Balcanes, entonces bajo el Imperio Otomano, desde Estambul a Salónica, donde se habían quedado primero tras su éxodo forzoso de España en 1492 y donde se unieron a otros judíos procedentes de Europa central. En torno al 1.580, varias familias sefardíes construyeron en Sarajevo un barrio propio y a partir del siglo XVII la mayoría de los judeoespañoles se dedicaban al comercio. Casi todos tenían apellidos españoles, como Rosado, Pérez, Penso, o Pardo, entre otros. En el siglo XIX y hasta la Segunda Guerra Mundial, Sarajevo fue un importante centro para los judíos en los Balcanes. En esa época casi todos los médicos del país eran judíos. Pero el Holocausto nazi mató a un 85 por ciento de los 12.000 sefardíes y 2.000 ashkenazíes de Sarajevo. Hoy quedan en Bosnia Herzegovina, una república independiente desde 1991, apenas mil judíos, de los cuales unos 600 viven en la capital. Muchos, sobre todo los jóvenes, abandonaron el país durante la guerra bosnia (1992 a 1995), en su mayoría rumbo a Israel. “El idioma judeoespañol en Bosnia-Herzegovina” fue editado por “La Benevolencia”, asociación cultural y humanitaria judía de Bosnia, que durante el asedio serbio a Sarajevo tuvo un importante rol a la hora de traer ayuda humanitaria para la ciudad.

 

http://espanaisrael.blogspot.com/2011/06/el-idioma-judeoespanol-sobrevive-en-los.html

Anuncios

Siete modos de guisar las berenjenas (seven ways to cook eggplant)

Bellísima canción Sefardita que comprende 7 recetas de berenjenas, cedida por un judíos ashkenazi de México.

Jane Peppler: vocal y flauta; Bob Vasile: bouzouki y vocal. See http://weddingmusicinnc.com orhttp://pratieheads.com for more info. The cd “Rag Faire” is available as mp3 download from amazon, or physical cd itself from http://skylark2.com

SO SU BIS-INYETA

A mediya noche un grito largo….dezesperado
No seya ke vinyeron a apanyar a Alfredo ?
Umos de karne kemada kuvijan el sielo
Hombres kaminan por las kayes vistidos de preto !

“No….Noo….Nooooo Apiyadesen de mi, no ize nada !
Apiyadesen de mi famiya, de mi ijo en fasha !
So Espanyol, no tengo otra terra ke Kastilya !
No ago danyo ! So obediente al Rey i a la Reyna !

No me yevesh a la muerte, noooooo no kero murir !
So mansevo i tengo fuersas i dezeyos de bivir !
No me echesh a las flamas, no me kero ir !
Ke es muestro pekado ? Ser djudyo i kerer sigir ?

Nasi en la Ley de muestros padres, bendicho el Dio
Kreyo en mi fe i la santa Tora ke kon Moshe abasho
Mi alma apartenese a mis raisez, no puedo ser otro
No puedo pekar, trokar i ser un verdadero hristiyano !

Los yoros i los lamentos de Estreya su mujer,
De sus tres ijos i su madre, la bivda Esther
En sus orejas deviyan kedar hasta la amaneser
Fina ke vinyeron a atarlo al arvole para siniza ser….

Tres otros akeya noche al Gan Eden asuvieron…
Atados, medyo aogados en las flamas se kemaron !
Sus orasyones en sus gritos se oyeron
Dospues nada….El silensyo…Los umos i el karvon…

El tiempo no paso ! Dias i mezes i anyos…
Las matansinas kontinuaron, muryeron viejos i muchachos…
No miraron proves o rikos, mujeres o hazinos !
En vezes mizmo kreaturas ; solo por ser djudyos !

No les diyeron kaza o lugar para echarsen
Era defendido de lavorar deviyan kayarsen
No teniyan derrito de kedar o de irsen
No saviyan ke azer ande fuir i eskondirsen….

Un dia se oyo….La salvasyon aparesyo !
El Otomano los aksepto i sus barkos embiyo…
Kada uno i uno vino al puerto i se allegro.
Sera vedra ? Empesara otra vida ? Sera un suenyo ?
No teniyan muncho….Un bogo en la mano

Unos bokados, agua i fruta un poko
Djoyas de famiya eskondidos kon el oro
Ken lo teniya…Debasho de fustas o en el kaveyo …
La kalor kema el kuero, tienen la boka seka

Las madres yoran los bebes en brasos, una vieja kanta
Es un romanse de al tiempo, se akodra de su boda
Sefarad kerida, mi tierra, no te olvidare nunka !
” Ande estan muestras vizinas ? Sin eyos no vo !

Rachelika iva vinir kon mozotros, me lo prometyo !
No la veygo…Ay tanta djente ! Ande se peryo ?
Izak ! Ke va ser de mi perriko ? Yo no lo desho ! ”
“Komo se va asuvir Sara a este barko tan alto ?

Ayudame Nahum, yo de un braso tu del otro !
Toparemos un lugar aki, no en el aleskuro..
El tiempo esta kayinte, no kero irme abasho …”
“Mas djente en este barko ? Ya esta yenno !

Si lo inchen mas, mos vamos a murir en kamino !
Esto riendo ! Salvarse de las flamas djusto
Para eskapar en las olas kuando viene el ayre loko !”
“Ke lingua es esta ! Adonay ! Nada no entiendo !

Komo mos vamos a dar a entender. Me esto espantando
Ken disho ke mos kere salvar el Otomano musulmano ?
Si mos vana matar no era mijor el hristyano ?
“Dizen ke es leshos semanas…Ma hermozo lugar !

Muncha verdura, munchas rikezas i muncha mar…
Tenemos hazinos…Ken se va ir i ken va yegar !..
David…mi novyo…Lo vo ver ? Mos vamos a kazar ?”
La mar, el sielo i la mar..Pasensiya se kere !

Las velas se aunflan kon el ayre..
Los romanses kuvijan la dolor siempre
La dolor de estos ke mas no vere…
La mar se los yevo a munchos durante este viaje
No pudyeron yegar a estas tierras kon koraje !

Sus puerpos kansados sin fuersa yamaron la muerte
Ken save puedeser no kijeron bivir en otra parte …
Tantas kreaturas tramblando de kayintura
Sin kamas i kuvyertas i sin una kura

Gomitando i embatakando la ropa entera
Las madres soflamadas no saven ande dar la kavesa !
Horas de tefila…Los hombres estan endjuntos
Dan grasyas al Dio i rogan por la salud de los suyos

Bendizen el Kreador por kedarsen todos djudyos
Sienten la allegriya i la pezgor en sus ombros !
Los barkos mas se van….Sefarad kedo leshos
No se ven sus montanyas ni sus rios

Dulse tierra en las manos de los negros
Sus kazas, sus guertas i sus rekuerdos…
Una palomba blanka hoy mos akompanya
Parese ke la tierra esta bastante serka

Kito mi rida limpya de mi aldikera
Miro las broderiyas echas por mi kerida tiya.
Si, Vinimos….Munchos estamos sanos i rezyos
Vemos munchos barkos i los palasyos blankos

Mos alevantamos, mos bezamos i mos abrasamos
El Emperyo mos avre sus puertas..estamos salvados !
Orasyones, grasyas al Santo Bendicho kon palavras
De muestros korasones asuven a muestreas bokas

Grasyas a este Sultan grande de nombre ..Grasyas
Bendichos seyan el i su famiya, sus ijos i sus ijas.

Sharope Blanco

 

 

Refranes sefardíes

  • El amigo ke no ayuda y el kuçiyo que no korta, ke se piedran poco emporta. – (El amigo que no ayuda y el cuchillo que no corta, que se pierdan poco importa)
  • Kien kome i suda, no tiene kalyentura. – (Quien come y suda, no tiene calentura)
  • El peşe esta en la mar i eyos ya fizieron bazar.
  • Pujados ke no amenguados. (Muchos y no tristes).
  • Munços me dieron i munços me daran, ¡guay! kuando de mi no ay. – (Muchos me dieron, muchos me darán, “ay de mí” cuando no dé).
  • Kien munço se lo pyensa non se va en Yeruşalayim.
  • El meoyo del adam es una tela de sevoya. – (El cerebro del hombre es una tela de cebolla). Hace alusión a la debilidad humana. Meoyo, meolyo – seso, juicio. Cerebro
  • Kada uno konose las koles de su guerta. – (Cada uno conoce las coles de su huerta)
  • Fyero ke da al vidro, ¡guay del vidro! Vidro ke da al fyero, ¡guay del vidro!-(Fierro que golpea al vidrio, ¡Ay del vidrio!, Vidrio que golpea al Fierro, ¡Ay del Vidrio!) Alude a una pelea o situacion perdida de una manera u otra.
  • Pan ke ayga en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto. – (Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea moreno)
  • Şabat lo aharvaron, Alhad yoro – (El sábado lo golpearon, el domingo lloró). – Hace alusión al respeto, irónicamente, que los judíos tienen por el sábado.
  • Kaveza abokada no le akoza filo de espada.
  • El ke munço se aboka, el kulo amostra.
  • El ke se eça kon kriyaturas se alevanta pişado. (Quien se acuesta con niños amanece meado). Hace alusión a evitar involucrarse en negocios o planes con jóvenes.
  • El ke se eça kon gatos se alevanta areskunyado. (Quien se acuesta con gatos, arañado se levanta)
  • La ida esta en mi mano, la vinida no se kuando.
  • No digas mal del dia fista ke escurese.
  • Kien del rey se kome la gayina flaka, godra la paga.
  • Kien de ajenos vestira, en medyo de la kaye le kitaran.
  • El mosafir no kome, ma la mesa se kompone. Mosafir (del turco misafir): viajero
  • La tizna dize a la kaldera, ¡vate! ¡vate!, ke sos preta.
  • El dia ke no barri, vino kien no asperi.
  • Amigos i hermanos semos, a la bolsa no tokemos.
  • Lo ke fazes kon tu mano, no lo faze ni tu ermano.
  • Kada kualo kere yevar el agua a su muelino, i deşar en seko el del vizino.
  • El ke se kema kon la çorba, asopla en el yoğurt. (Quien se quema con la sopa, sopla en el yogurt).
  • Gayegos semos i no mos entendemos. (Gallegos somos y no nos entendemos).
  • Nadie save del mal de la oya, mas ke la kuçara ke la menea.
  • Aremyenda tus panyos, los yevaras sien anyos.
  • Lo ke tienes de fazer el Martes, fazelo el dia de antes.
  • No digas ¡höşt! al perro, ke te modre.
  • Kada gargajo a su paladar es savrozo.
  • Lo ke no pari, ke no kreşka.
  • De boka en boka la pulga se fizo gamelyo. Gamelyo – camello.
  • Bueno, barato i kon las paras en la mano. – Paras – dinero.
  • Kulevra ke no modre, ke biva mil anyos.
  • Biva el devdor ke la devda esta en pyes.
  • Komo turko ke se eço a bever.
  • Al sultan, un yeşil yaprak. Yeşil – verde, Yaprak – hoja. Hace alusión a la insignificancia de ciertos regalos.
  • Por la kaveza fyede el peşe.
  • Basta ke es mi nombre Abravanel, alevanto la colça y me eço sin komer.
  • Kien no tenga meoyo, kale ke tenga paças. Paças – Patas. Kaler – ser necesario, ser preciso. Meoyo, meolyo – seso, juicio. Cerebro
  • El rey se eço kon mi madre, ¿a kien reklamo?.
  • Abolta, abolta, komo rueda de muelino. Aboltar – tornar, volver, voltear.
  • Mar i guerta, ke no ay buelta.
  • Toma haber, sube un eskalon, toma mujer abaşa un eskalon. Hace alusión a que se busque un socio de mejor nivel social y una mujer de clase inferior.
  • ¿Para ken es esta paparrona? Para mi senyora suegra. ¿Para ken es esta paparrica? Para mi nuera. – Paparrona – aumentativo de patata. Paparrica – diminutivo de patata. Hace alusión al trato inequitativo entre suegras y nueras.
  • Ken no esta ambezado a yevar bragas, la kostura le faze yaras. – Bragas – Pantalón, Yaras – llagas.
  • Kien ve al guerko, le keda el cesto. – Guerko – Diablo, infierno. Cesto – gesto.
  • ¿Para ke keres las paras? ¿Para la vejez o la mensevez? – Paras – dinero, Mensevez – mancebez, juventud.
  • Lo ke no se faze el dia de la boda, no se faze a ninguna ora.
  • Kon kaza yena, presto se giza la sena.
  • Vos te fraguas kastiyos en Sefarad (España) – Hace referencia a hacerse de falsas ilusiones.
  • ¡Guay! de la barka ke tiene munços kapitanes.
  • Asegun la barka, biene la fortuna. – Fortuna (del turco fırtın – tormenta, percance, sinsabor, infortunio).
  • Munços i buenos anyos i de novia ke te veyamos. – Fórmula de agradecimiento que se da a las jóvenes casamenteras.
  • Yo se un salmo, el hazán save dos. – Hazán – Cantor de la sinagoga.
  • Entre toma el gayo y daka el gayo kedan plumas en la mano.
  • En lo escuro todo es uno.
  • Saporta al ke nada le emporta.
  • Besa la mano ke keres ver kortada.
  • El Dio da barva onde no ay keşada.

Sinagogas de Tanger

Lugares hebreos que aún pueden verse en la ciudad de Tánger.

Las fotos fueron obtenidas en un viaje a Tánger en septiembre 2006.
http://www.siempretanger.net

Dedicado a nuestros amigos judíos de Tanger.

VANESSA PALOMA – RAHEL LASTIMOSA – canción en Haketia grabada en Tánger

Grabado en vivo en el Palacio MOULAY HAFID de Tánger.
VANESSA PALOMA vestía un auténtico traje de boda tradicional de los judíos de Tánger llamado “BERBERISCA”.
Gracias a SONIA COHEN AZAGURY propietaria de la más importante colección de vestidos Berberisca del mundo.
Evento organizado por la asociación “MEMOIRE POUR L’AVENIR” (Recuerdo para el futuro) en octubre 2009 en Tánger.

FILATELIA SEFARADI

AKI YERUSHALAYIM #88

FILATELIA SEFARADI
Mordehay Arbell

La posta de Austria emetio un timbro sovre un djudio sefaradi ke fue uno de los mas eminentes investigadores del siglo 20 en el kampo de la medisina: el Dr. Carl Djerassi.

El Dr. Djerassi nasio en Viena, en 1923.  Su padre era mediko de orijin bulgara i su madre orijinaria de una famiya eshkenazi austriaka. Asta la edad de 5 anyos Carl bivio en Bulgaria, djuntos kon su famiya. En segito al divorsio de sus djenitores, el  paso a bivir a Viena djuntos kon su madre.

Kon la entrada de los almanes a la kapitala austriaka, poko antes del empesijo de la II Gerra Mundiala, el padre de Carl se kazo de muevo kon su madre afin de darles la suditansa bulgara i de esta manera salvarlos de manos de los nazis.

Carl Djerassi fue edukado en Bulgaria i mas tadre el izo sus estudios akademikos en Estados Unidos. En tanto ke sientista, el viajo a Mexico para azer investigasiones sovre el Cortison, kura bazada sovre plantas ke kresen prinsipalmente en este paiz.   Es bazandose sovre estos estudios ke el kreo la pildola kontraseptiva (COCP), ke kavzo una revolusion en el mundo medikal i ke es konosida simplemente komo “La Pildola”.

Carl Djerassi, ombre de alta kultura, es profesor en la Universidad de Stanford, en EEUU, direktor de los laboratorios Syntex, i gran kolektor de arte. En su propriedad en California, el fondo un sentro para estudios en el kampo del arte.

El Dr. Djerassi resivio de manos del Prezidente Nixon la Dekorasion Nasionala de Sensias; del governo austriako resivio la Gran Kruz de Onor; en Israel le fue otorgado el Premio Wolf, i en 2009 resivio el Premio Alercin de Espanya.  El es aktivo asta oy dia.   El glasier en la izla Brabant, en Antartica, yeva su nombre: “Djerassi Glacier”.

 

http://www.aki-yerushalayim.co.il/ay/088/088_09_filatelia.htm

A %d blogueros les gusta esto: