El idioma judeoespañol sobrivive en los Balcanes

El idioma judeoespañol sobrevive en los Balcanes Eli Tauber.

En el siglo XIX y hasta la Segunda Guerra Mundial, Sarajevo fue un importante centro para los judíos en los Balcanes. En esa época casi todos los médicos del país eran judíos. Pero el Holocausto nazi mató a un 85 por ciento de los 12.000 sefardíes y 2.000 ashkenazíes de Sarajevo. Hoy quedan en Bosnia Herzegovina, una república independiente desde 1991, apenas mil judíos, de los cuales unos 600 viven en la capital. Nedim Hasic. Sarajevo. 27/05/2011

Un nuevo libro trata de salvar del olvido esta lengua que los judíos españoles (sefardíes) llevaron en el siglo XVI.

El bosnio Eli Tauber, autor de «El idioma judeoespañol en Bosnia-Herzegovina», explicó que su obra es resultado de años dedicados a la investigación en archivos, periódicos, museos, biografías, memorias y conversaciones con expertos y amigos.

Es que hasta la Segunda Guerra Mundial cerca de una quinta parte de la población de la capital Sarajevo (unas 12.000 personas) era de origen sefardí y el ladino se habla en todas partes de la ciudad.

El ladino local tuvo además fuerte influencia de otras lenguas de la zona, como el turco o idiomas eslavos de la región, como el serbio o el croata.

Según Tauber, su libro desea mostrar «con cuánto amor los sefardíes han guardado y preservado ese español medieval, el lenguaje de Cervantes» a lo largo de los siglos. «Durante cientos de años lo guardaban celosamente en Bosnia, y es un valor que sin duda debe ser respetado. Los sefardíes nos consideramos de alguna manera como diáspora española», indicó el autor, hijo de madre sefardí y padre ashkenazí (judío alemán).

«Hasta la Segunda Guerra Mundial incluso guardábamos las llaves de nuestras casas en España. Preservamos el idioma, refranes, romances y cocina», cuenta Tauber.

En Sarajevo quedan apenas dos personas que siguen hablando el ladino. Uno de ellos es el jubilado Moris Albahari, de 81 años.

«Sarajevo fue hasta la Segunda Guerra Mundial una pequeña Jerusalén», recordó Albahari. Se refería a la convivencia pacífica de las tres grandes religiones monoteístas (Judaísmo, Cristianismo e Islam) en Sarajevo.

http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=1810 –––

Eli Tauber presentó su libro «El idioma judeoespañol en Bosnia-Herzegovina»

Sarajevo, Bosnia Herzegovina (22/Mayo/2011).- Un nuevo libro sobre el «ladino», el idioma judeoespañol, trata de salvar del olvido esta lengua en Bosnia Herzegovina, a donde los judíos españoles (sefardíes) llegaron en el siglo XVI.

El bosnio Eli Tauber, autor de «El idioma judeoespañol en Bosnia-Herzegovina», explicó en la presentación esta semana que su obra es resultado de años dedicados a la investigación en archivos, periódicos, museos, biografías, memorias y conversaciones con expertos y amigos.

Es que hasta la Segunda Guerra Mundial cerca de una quinta parte de la población de la capital Sarajevo (unas 12 mil personas) era de origen sefardí y el ladino se habla en todas partes de la ciudad.

El ladino local tuvo además fuerte influencia de otras lenguas de la zona, como el turco o idiomas eslavos de la región, como el serbio o el croata.

Según Tauber, su libro desea mostrar «con cuánto amor los sefardíes han guardado y preservado ese español medieval, el lenguaje de Cervantes» a lo largo de los siglos.

«Durante cientos de años lo guardaban celosamente en Bosnia, y es un valor que sin duda debe ser respetado. Los sefardíes nos consideramos de alguna manera como diáspora española», indicó el autor, hijo de madre sefardí y padre ashkenazí (judío alemán).

«Hasta la Segunda Guerra Mundial incluso guardábamos las llaves de nuestras casas en España. Preservamos el idioma, refranes, romances y cocina», cuenta Tauber.

En Sarajevo quedan hoy apenas dos personas que siguen hablando el ladino. Uno de ellos es el jubilado Moris Albahari, de 81 años.

«Sarajevo fue hasta la Segunda Guerra Mundial una pequeña Jerusalén», recordó Albahari con nostalgia en la presentación. Se refería a la convivencia pacífica de las tres grandes religiones monoteístas (Judaísmo, Cristianismo e Islam) en Sarajevo, en cuyo centro se encuentran a pocos cientos de metros sinagogas, mezquitas e iglesias cristianas.

Los primeros documentos escritos sobre los sefardíes en Bosnia datan del año 1565, aunque los había allí ya unas décadas antes. Llegaron a Sarajevo y otras zonas de los Balcanes, entonces bajo el Imperio Otomano, desde Estambul a Salónica, donde se habían quedado primero tras su éxodo forzoso de España en 1492 y donde se unieron a otros judíos procedentes de Europa central. En torno al 1.580, varias familias sefardíes construyeron en Sarajevo un barrio propio y a partir del siglo XVII la mayoría de los judeoespañoles se dedicaban al comercio. Casi todos tenían apellidos españoles, como Rosado, Pérez, Penso, o Pardo, entre otros. En el siglo XIX y hasta la Segunda Guerra Mundial, Sarajevo fue un importante centro para los judíos en los Balcanes. En esa época casi todos los médicos del país eran judíos. Pero el Holocausto nazi mató a un 85 por ciento de los 12.000 sefardíes y 2.000 ashkenazíes de Sarajevo. Hoy quedan en Bosnia Herzegovina, una república independiente desde 1991, apenas mil judíos, de los cuales unos 600 viven en la capital. Muchos, sobre todo los jóvenes, abandonaron el país durante la guerra bosnia (1992 a 1995), en su mayoría rumbo a Israel. «El idioma judeoespañol en Bosnia-Herzegovina» fue editado por «La Benevolencia», asociación cultural y humanitaria judía de Bosnia, que durante el asedio serbio a Sarajevo tuvo un importante rol a la hora de traer ayuda humanitaria para la ciudad.

 

http://espanaisrael.blogspot.com/2011/06/el-idioma-judeoespanol-sobrevive-en-los.html

Siete modos de guisar las berenjenas (seven ways to cook eggplant)

Bellísima canción Sefardita que comprende 7 recetas de berenjenas, cedida por un judíos ashkenazi de México.

Jane Peppler: vocal y flauta; Bob Vasile: bouzouki y vocal. See http://weddingmusicinnc.com orhttp://pratieheads.com for more info. The cd «Rag Faire» is available as mp3 download from amazon, or physical cd itself from http://skylark2.com

SO SU BIS-INYETA

A mediya noche un grito largo….dezesperado
No seya ke vinyeron a apanyar a Alfredo ?
Umos de karne kemada kuvijan el sielo
Hombres kaminan por las kayes vistidos de preto !

“No….Noo….Nooooo Apiyadesen de mi, no ize nada !
Apiyadesen de mi famiya, de mi ijo en fasha !
So Espanyol, no tengo otra terra ke Kastilya !
No ago danyo ! So obediente al Rey i a la Reyna !

No me yevesh a la muerte, noooooo no kero murir !
So mansevo i tengo fuersas i dezeyos de bivir !
No me echesh a las flamas, no me kero ir !
Ke es muestro pekado ? Ser djudyo i kerer sigir ?

Nasi en la Ley de muestros padres, bendicho el Dio
Kreyo en mi fe i la santa Tora ke kon Moshe abasho
Mi alma apartenese a mis raisez, no puedo ser otro
No puedo pekar, trokar i ser un verdadero hristiyano !

Los yoros i los lamentos de Estreya su mujer,
De sus tres ijos i su madre, la bivda Esther
En sus orejas deviyan kedar hasta la amaneser
Fina ke vinyeron a atarlo al arvole para siniza ser….

Tres otros akeya noche al Gan Eden asuvieron…
Atados, medyo aogados en las flamas se kemaron !
Sus orasyones en sus gritos se oyeron
Dospues nada….El silensyo…Los umos i el karvon…

El tiempo no paso ! Dias i mezes i anyos…
Las matansinas kontinuaron, muryeron viejos i muchachos…
No miraron proves o rikos, mujeres o hazinos !
En vezes mizmo kreaturas ; solo por ser djudyos !

No les diyeron kaza o lugar para echarsen
Era defendido de lavorar deviyan kayarsen
No teniyan derrito de kedar o de irsen
No saviyan ke azer ande fuir i eskondirsen….

Un dia se oyo….La salvasyon aparesyo !
El Otomano los aksepto i sus barkos embiyo…
Kada uno i uno vino al puerto i se allegro.
Sera vedra ? Empesara otra vida ? Sera un suenyo ?
No teniyan muncho….Un bogo en la mano

Unos bokados, agua i fruta un poko
Djoyas de famiya eskondidos kon el oro
Ken lo teniya…Debasho de fustas o en el kaveyo …
La kalor kema el kuero, tienen la boka seka

Las madres yoran los bebes en brasos, una vieja kanta
Es un romanse de al tiempo, se akodra de su boda
Sefarad kerida, mi tierra, no te olvidare nunka !
” Ande estan muestras vizinas ? Sin eyos no vo !

Rachelika iva vinir kon mozotros, me lo prometyo !
No la veygo…Ay tanta djente ! Ande se peryo ?
Izak ! Ke va ser de mi perriko ? Yo no lo desho ! ”
“Komo se va asuvir Sara a este barko tan alto ?

Ayudame Nahum, yo de un braso tu del otro !
Toparemos un lugar aki, no en el aleskuro..
El tiempo esta kayinte, no kero irme abasho …”
“Mas djente en este barko ? Ya esta yenno !

Si lo inchen mas, mos vamos a murir en kamino !
Esto riendo ! Salvarse de las flamas djusto
Para eskapar en las olas kuando viene el ayre loko !”
“Ke lingua es esta ! Adonay ! Nada no entiendo !

Komo mos vamos a dar a entender. Me esto espantando
Ken disho ke mos kere salvar el Otomano musulmano ?
Si mos vana matar no era mijor el hristyano ?
“Dizen ke es leshos semanas…Ma hermozo lugar !

Muncha verdura, munchas rikezas i muncha mar…
Tenemos hazinos…Ken se va ir i ken va yegar !..
David…mi novyo…Lo vo ver ? Mos vamos a kazar ?”
La mar, el sielo i la mar..Pasensiya se kere !

Las velas se aunflan kon el ayre..
Los romanses kuvijan la dolor siempre
La dolor de estos ke mas no vere…
La mar se los yevo a munchos durante este viaje
No pudyeron yegar a estas tierras kon koraje !

Sus puerpos kansados sin fuersa yamaron la muerte
Ken save puedeser no kijeron bivir en otra parte …
Tantas kreaturas tramblando de kayintura
Sin kamas i kuvyertas i sin una kura

Gomitando i embatakando la ropa entera
Las madres soflamadas no saven ande dar la kavesa !
Horas de tefila…Los hombres estan endjuntos
Dan grasyas al Dio i rogan por la salud de los suyos

Bendizen el Kreador por kedarsen todos djudyos
Sienten la allegriya i la pezgor en sus ombros !
Los barkos mas se van….Sefarad kedo leshos
No se ven sus montanyas ni sus rios

Dulse tierra en las manos de los negros
Sus kazas, sus guertas i sus rekuerdos…
Una palomba blanka hoy mos akompanya
Parese ke la tierra esta bastante serka

Kito mi rida limpya de mi aldikera
Miro las broderiyas echas por mi kerida tiya.
Si, Vinimos….Munchos estamos sanos i rezyos
Vemos munchos barkos i los palasyos blankos

Mos alevantamos, mos bezamos i mos abrasamos
El Emperyo mos avre sus puertas..estamos salvados !
Orasyones, grasyas al Santo Bendicho kon palavras
De muestros korasones asuven a muestreas bokas

Grasyas a este Sultan grande de nombre ..Grasyas
Bendichos seyan el i su famiya, sus ijos i sus ijas.

Sharope Blanco

 

 

Refranes sefardíes

  • El amigo ke no ayuda y el kuçiyo que no korta, ke se piedran poco emporta. – (El amigo que no ayuda y el cuchillo que no corta, que se pierdan poco importa)
  • Kien kome i suda, no tiene kalyentura. – (Quien come y suda, no tiene calentura)
  • El peşe esta en la mar i eyos ya fizieron bazar.
  • Pujados ke no amenguados. (Muchos y no tristes).
  • Munços me dieron i munços me daran, ¡guay! kuando de mi no ay. – (Muchos me dieron, muchos me darán, «ay de mí» cuando no dé).
  • Kien munço se lo pyensa non se va en Yeruşalayim.
  • El meoyo del adam es una tela de sevoya. – (El cerebro del hombre es una tela de cebolla). Hace alusión a la debilidad humana. Meoyo, meolyo – seso, juicio. Cerebro
  • Kada uno konose las koles de su guerta. – (Cada uno conoce las coles de su huerta)
  • Fyero ke da al vidro, ¡guay del vidro! Vidro ke da al fyero, ¡guay del vidro!-(Fierro que golpea al vidrio, ¡Ay del vidrio!, Vidrio que golpea al Fierro, ¡Ay del Vidrio!) Alude a una pelea o situacion perdida de una manera u otra.
  • Pan ke ayga en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto. – (Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea moreno)
  • Şabat lo aharvaron, Alhad yoro – (El sábado lo golpearon, el domingo lloró). – Hace alusión al respeto, irónicamente, que los judíos tienen por el sábado.
  • Kaveza abokada no le akoza filo de espada.
  • El ke munço se aboka, el kulo amostra.
  • El ke se eça kon kriyaturas se alevanta pişado. (Quien se acuesta con niños amanece meado). Hace alusión a evitar involucrarse en negocios o planes con jóvenes.
  • El ke se eça kon gatos se alevanta areskunyado. (Quien se acuesta con gatos, arañado se levanta)
  • La ida esta en mi mano, la vinida no se kuando.
  • No digas mal del dia fista ke escurese.
  • Kien del rey se kome la gayina flaka, godra la paga.
  • Kien de ajenos vestira, en medyo de la kaye le kitaran.
  • El mosafir no kome, ma la mesa se kompone. Mosafir (del turco misafir): viajero
  • La tizna dize a la kaldera, ¡vate! ¡vate!, ke sos preta.
  • El dia ke no barri, vino kien no asperi.
  • Amigos i hermanos semos, a la bolsa no tokemos.
  • Lo ke fazes kon tu mano, no lo faze ni tu ermano.
  • Kada kualo kere yevar el agua a su muelino, i deşar en seko el del vizino.
  • El ke se kema kon la çorba, asopla en el yoğurt. (Quien se quema con la sopa, sopla en el yogurt).
  • Gayegos semos i no mos entendemos. (Gallegos somos y no nos entendemos).
  • Nadie save del mal de la oya, mas ke la kuçara ke la menea.
  • Aremyenda tus panyos, los yevaras sien anyos.
  • Lo ke tienes de fazer el Martes, fazelo el dia de antes.
  • No digas ¡höşt! al perro, ke te modre.
  • Kada gargajo a su paladar es savrozo.
  • Lo ke no pari, ke no kreşka.
  • De boka en boka la pulga se fizo gamelyo. Gamelyo – camello.
  • Bueno, barato i kon las paras en la mano. – Paras – dinero.
  • Kulevra ke no modre, ke biva mil anyos.
  • Biva el devdor ke la devda esta en pyes.
  • Komo turko ke se eço a bever.
  • Al sultan, un yeşil yaprak. Yeşil – verde, Yaprak – hoja. Hace alusión a la insignificancia de ciertos regalos.
  • Por la kaveza fyede el peşe.
  • Basta ke es mi nombre Abravanel, alevanto la colça y me eço sin komer.
  • Kien no tenga meoyo, kale ke tenga paças. Paças – Patas. Kaler – ser necesario, ser preciso. Meoyo, meolyo – seso, juicio. Cerebro
  • El rey se eço kon mi madre, ¿a kien reklamo?.
  • Abolta, abolta, komo rueda de muelino. Aboltar – tornar, volver, voltear.
  • Mar i guerta, ke no ay buelta.
  • Toma haber, sube un eskalon, toma mujer abaşa un eskalon. Hace alusión a que se busque un socio de mejor nivel social y una mujer de clase inferior.
  • ¿Para ken es esta paparrona? Para mi senyora suegra. ¿Para ken es esta paparrica? Para mi nuera. – Paparrona – aumentativo de patata. Paparrica – diminutivo de patata. Hace alusión al trato inequitativo entre suegras y nueras.
  • Ken no esta ambezado a yevar bragas, la kostura le faze yaras. – Bragas – Pantalón, Yaras – llagas.
  • Kien ve al guerko, le keda el cesto. – Guerko – Diablo, infierno. Cesto – gesto.
  • ¿Para ke keres las paras? ¿Para la vejez o la mensevez? – Paras – dinero, Mensevez – mancebez, juventud.
  • Lo ke no se faze el dia de la boda, no se faze a ninguna ora.
  • Kon kaza yena, presto se giza la sena.
  • Vos te fraguas kastiyos en Sefarad (España) – Hace referencia a hacerse de falsas ilusiones.
  • ¡Guay! de la barka ke tiene munços kapitanes.
  • Asegun la barka, biene la fortuna. – Fortuna (del turco fırtın – tormenta, percance, sinsabor, infortunio).
  • Munços i buenos anyos i de novia ke te veyamos. – Fórmula de agradecimiento que se da a las jóvenes casamenteras.
  • Yo se un salmo, el hazán save dos. – Hazán – Cantor de la sinagoga.
  • Entre toma el gayo y daka el gayo kedan plumas en la mano.
  • En lo escuro todo es uno.
  • Saporta al ke nada le emporta.
  • Besa la mano ke keres ver kortada.
  • El Dio da barva onde no ay keşada.

Sinagogas de Tanger

Lugares hebreos que aún pueden verse en la ciudad de Tánger.

Las fotos fueron obtenidas en un viaje a Tánger en septiembre 2006.
http://www.siempretanger.net

Dedicado a nuestros amigos judíos de Tanger.

VANESSA PALOMA – RAHEL LASTIMOSA – canción en Haketia grabada en Tánger

Grabado en vivo en el Palacio MOULAY HAFID de Tánger.
VANESSA PALOMA vestía un auténtico traje de boda tradicional de los judíos de Tánger llamado «BERBERISCA».
Gracias a SONIA COHEN AZAGURY propietaria de la más importante colección de vestidos Berberisca del mundo.
Evento organizado por la asociación «MEMOIRE POUR L’AVENIR» (Recuerdo para el futuro) en octubre 2009 en Tánger.

FILATELIA SEFARADI

AKI YERUSHALAYIM #88

FILATELIA SEFARADI
Mordehay Arbell

La posta de Austria emetio un timbro sovre un djudio sefaradi ke fue uno de los mas eminentes investigadores del siglo 20 en el kampo de la medisina: el Dr. Carl Djerassi.

El Dr. Djerassi nasio en Viena, en 1923.  Su padre era mediko de orijin bulgara i su madre orijinaria de una famiya eshkenazi austriaka. Asta la edad de 5 anyos Carl bivio en Bulgaria, djuntos kon su famiya. En segito al divorsio de sus djenitores, el  paso a bivir a Viena djuntos kon su madre.

Kon la entrada de los almanes a la kapitala austriaka, poko antes del empesijo de la II Gerra Mundiala, el padre de Carl se kazo de muevo kon su madre afin de darles la suditansa bulgara i de esta manera salvarlos de manos de los nazis.

Carl Djerassi fue edukado en Bulgaria i mas tadre el izo sus estudios akademikos en Estados Unidos. En tanto ke sientista, el viajo a Mexico para azer investigasiones sovre el Cortison, kura bazada sovre plantas ke kresen prinsipalmente en este paiz.   Es bazandose sovre estos estudios ke el kreo la pildola kontraseptiva (COCP), ke kavzo una revolusion en el mundo medikal i ke es konosida simplemente komo «La Pildola».

Carl Djerassi, ombre de alta kultura, es profesor en la Universidad de Stanford, en EEUU, direktor de los laboratorios Syntex, i gran kolektor de arte. En su propriedad en California, el fondo un sentro para estudios en el kampo del arte.

El Dr. Djerassi resivio de manos del Prezidente Nixon la Dekorasion Nasionala de Sensias; del governo austriako resivio la Gran Kruz de Onor; en Israel le fue otorgado el Premio Wolf, i en 2009 resivio el Premio Alercin de Espanya.  El es aktivo asta oy dia.   El glasier en la izla Brabant, en Antartica, yeva su nombre: «Djerassi Glacier».

 

http://www.aki-yerushalayim.co.il/ay/088/088_09_filatelia.htm

Rosh Hashana en Haketia de Larache

El torreón del judío en Larache

* Con bien bos entre el ros-sana, anos mejorados, que miris lo wueno y lalegria con wuestros ijitos nietezitos y con toda la familia.
* un wuen mazal pa las alhazbitas y los mancebitos, pa los cazados felicidad, pa los apalabrados un wuen mazal y que se cazen pronto, pa los ijitos que estudien bien en lascuela.
* tabia no merqui nada de artura lo tengamos las tiendas estas con lo que pida vuestra boca.
* yo ago las adas de los de Larache, mamy JOLLA la descansada hazia un estofadito como asi tengamos el mazal y unos petinambu con gayna, la letrea de huebo, unas almondigitas con chicharos y cabesas de carchofa, el sabalito gizado con sus huebas (wa yama a baba y ande boy a contrar sabalo por aqui), unos cesos gizaditos en blanco en perechil y ajos, unos caytos (duara) con unos barbancitos, las ensaladitas cochas y frescas y beraja deliaouanabi.
* dulce lo bibais izi berenjenitas en dulce afueras del color me salieron mas endiamantadas, las wuardeji pa que no me lo coman ferazmal los ijos, una drafat de berenjena de miniatura, como las miri en cade Mojluf Benlolo del zoco echi mano a eyas, si no quien te ba dechar ni berenjena ni membrio la semana que biene wuenas cuentas agamos y con bien se pase, capara por bozotros lo que me gusta la carne de membrio me puedo a comer el taro entero, si no fuera por la dieta y el colesterol dichozo wuo wuo lo que yo me tragaria de esa carne de membrio
* En salud lo oygais no me encuentro muy wueno y tengo que mirar lo que como, yahasra por lo que comia mos en marruecos tomabamos un poco de bicarbonato eno o un bazito de azaatar y andando se quita el frio, awuera como abuso me sube la tension, el trigliseride preto y la colesterol que se bolbio de moda. Asi que cuando boy a mercar estoy con las gafas leyendo cuanto tiene de matiere grasse, y cuanto de colesterol, y cuantas calorias, aino asina comian muestros padres?
* Mama que D.io y los sadikim me la hadeen mos azia unos bistiditos bordados pa ros-sana una drafat con lasitos, en galerie lafayette cuando habia la braderie de la rentree des classe mos conpraban los sapatos de charos con ebia ay ay ay eso estaba de moda quien y quien lo compraba, siempre me salia una sobadura ba 3abonot, mismo con los calcetines y un sparadrapo.
* este ano mos cayo lunes por la noche, martes y miercoles hasta la noche el jueves compra awued pal sabat y el viernes y sabat otra vez a guizar y comer.
* sal del sabad tenemos que azer las caparot, y comprar las gaynas pa cada uno, con bien se pase el taanid y que no ayga calor, y me boy un poquito a escuchar el shofar por la noche y mirar como se rohan los sefarim.
* con bien lo paseis, con salud bida larga y muchos chabos que nos escriban en el libro de la bida amen
* hatima toba y sana toba

AYUSH

CASAMIENTO DE MIS PADRES EN ALCAZAR KIBIR, MARRUECOS (en haketiya)

Disfrutei una Haquetia de las uenas por Sonia Binisti, dichiozza madre que la pario…..


Yahasra yawili por las bodas de Marruecos!!
Tenis que saber que antes del desposorio, ya staba la madre de la alâsba mercando y parejando para l’achuar. La costurera venia a cazza, comida y bebida dias  y semanas. Ewa se haga el mazzal por lo que se pitnaba y se contaba de jbares.
Todas las hijjas de la familia metian mano. La que quitaba los hilbanes, la que cuzzia los dobladios, la que daba una planchita, sin olvidar las abuelas tirando alconfites y peladias en cada prenda con los zghartsares (yu yu yu). Se haga lo weno como la desposada bordaba las iniciales con caneva en las toballas y en los enforros de halmoadas.
Discues se levavan los manteles en cade la bordadora para las bainicas y el richelieu, las bordadoras ande mi madre se ensenio se llamaban: Rachel Ghozal y Âllo Ben Guigui.
Las moras levaban al rio la lana que se mercaba, la lavaban y la scaldaban. Venia el jaiat con su mojiet addeque de grande para cuzzer el madraque, las halmohadas y halmohadones.
Awera boz voy a contar los siete dias de boda de mis padres: Raquel Elbaz y Alberto Benelbaz en abril 1949.
Todos los cazzamientos empesaban un miercoles y duraban siete dias. El martes se mandaba por Mosse Bensalmon, (llamado Mosse el harrar) para que fuera a invitar a las cazzas se ponia delante de la cuerta con una boz de pregonero y con las manos detras de la espalda, y la cabeza alta «de paaaaaarte de Mosse y Esther Elbaz, los luzzidos y parecidos, vos convidan al sebâa berajot de su hijja la hermozza Rachel con el hijjo de David y Rahel Elbaz, Alberto el jial pintado, en la snoga de Ruben».
El miercoles por la maniana el Jajam mato una vaca y en la sangre, la madre de la novia ponia la palma de la mano y la marcaba en la pared de la entrada de la cazza. Esa jamsa para escapar de âinara los novios.
Se almorzzaba, toda la familia de los despozzados con «chua», el figado y el corazon asado en anafes encalados, un diamante!! Se comia un punio de ensaladas y un pan sobado que te hiara l’alma.
Primero se escodiaban los novios con muchas palmas y zghartsares, y principiaban a comer y discues de unos bocados, âd se escodiaban los demas. Mientras comian y cantaban romansas del siglo quinzze, de los tiempos de hazzeman corban, una kaltsaha de cozzineras embebesidas en limpiar las tripas y hazzer nuditos para guizzar casuelas de iss-at (duara bofe y tripas).
El ajjueves ala sbah, se apaniaban un punio de alâsbas, hermanas y primas para exponer en toda la cazza, l’achuar. A immaque jiratsella!! Sabanas con sus embosos bordados, manteles de todos los colores y todas clases: unos de encaje, otros de punto sombra otros de calados, otros de richelieu otros de caneva, sin olvidar los «tu y yo». Y los caminos de mesa de crochet. Toballas grandes y chiquitas con sus albornoses para el novio y la novia. Una belâa de juegos para dormir: de saten, de encaje de bordado ingles, de seda natural… cada uno con su manianita. Batas, este ôlam y otro, con sus chinelas. La novia tenia que ponerlas los siete dias de boda. Cojines, faltaban munchos, cada uno pa lo que servia; pa el novio, el dia de sabbad a snoga, pa la cercusion del hijjo con la ayuda del Dio, pa la cama, pa el salon… Colchas, ewa se haga el mazzal una mas luzzida que otra. Juegos de interior, con sus nauas y combinaciones, tambien, no las tires de la mano a mi abuela y a mi madre.
Mi abuelo tenia entre otras, tiendas de tela, ansi que mira lo de weno que se traia… Trajes de chaqueta con sus zapatos y bolsos para el viaje de novios. Sombreros y gantes. Se farchaban el madraque y las halmohadas.
El hatan no le dechaban pa atras. Pijamas de seda, batines, panuelos con sus iniciales bordadas, calsonsillos y camisetas, cherbiles pa la cazza… Ewa se espetaba todo como si las paredes fueran escaparates.
Toda la cazza se vestia y se adornaba con un gusto, ansi tengais lo weno! La jjente se convidaba con bebidas, fruta seca y pastas reales, todo en senias.
Por la noche: El BAB EL ÂROSS. Al maghreb el mansebo bejor de la cazza preparaba una purpurina dorada y con un pinzzel escribia en las paredes del jardin o los que no tenian jardin, en las paredes de la fachada de la cazza «este casamiento pertenece a la seniorita Raquel Elbaz con el seniorito Alberto, hijjos de…». Se escribian todos los nombres de la familia, los padres los suegros, los hermanos, los tios, los primos etc… y cada uno dezzia: «pon mi nombre, te quedes vivo y sano, no te olvides de tia Messôda, el mio tambien, te mire yo novio”.
Y todo con pitnares, sonajjas,y darbukas sin olvidar los yu yu yu. Se senaba con pulpetas uevos hervidos, pastelitos de oja fruta y fruta seca. Se bebia mucha agua ardiente!!!
Me acordoy que el tio de mi abuelo «tio Eliahu» el la distilaba. Ewa se pasaba toda la noche cantando.
La despozzada se vestia con batas de cazza hechas y bordadas por ella. Mi madre se puzzo una de encaje verde con filos plateados y unas chinelas del mismo encaje. Claro que era rubia, con un pelo largo y ondulado y las caras, blanca leche con unas hamoretas que todos creian que ponia colorete, pero walu, todo era natural, ansi tengais lo weno…
El viernes: parejamiento de la cena de noche de sabbad con toda la familia que venia de todos los luares de Marruecos. Las amargas de las cozzineras se huddeaban pelando jodra, desmirandosen en los annafes, majja que te majja con los almehrezzes, yala, yala antes que entre el sabbad. La tarde se hiban jjuntos a la snoga como una procesion el aâross, su padre, sus hermanos, el suegro y los cuniados, escapados de mal un minian que eran y todos ghzales- y bien vestidos, tsbarkella!!! Y por todo el camino, las jjentes los dezzian: «Mazaltov, Besimantov, parabien, bel jamsa âlikum, viva el novio, escapado de mal, que guapo esta el novio, que hiba, Yu yu yu…».
Ewa esa noche de sabbad, se comio este ôlam y otro!!! Baâda una dula de ensaladitas muestras, (berenjjenas con pimiento colorado, berenjjenas en zaâluk, pimientos asados, chuchuca, remolacha, jizzo con pimiento colorado y comino jizzo con cebolletas, una guezzera de curados y azzeitunas aliniados por mi abuela que te dara vicio! aselgas, tomates y pimientos en azzeite, anchoas en boquerones, ensalada harcha con una lima curada por las manos de mi abuela mama Esther, habas con comino, rabanitos, ensalada de ranja de la huerta de mi abuelo, kokitas, finojjo con ajo y perejil, ensalada metboja, cabezitas de alcarchofas en adobo…
Discues: sabalo con pimiento colorado y mucho culantro y âd albondigas con una alfaiha endiamantada con almendras. Fruta, «ghar daca por boca y toma», y para cumplir un te con nânâ, âbdia y chiva. Ewa se pitno los piyutim de sabbad y una hiba que staba!!!
La despozzada llevava una bata de saten, celeste muy entallada para que pareciera su hermozzura y su cinturita con unas mangas anchas. Ella rubia y blanca, como la uatseo lo celeste, a imma!!
El dia de sabbad el despozzado fue a snoga con todos los barones de la familia, como la noche de sabbad.
Mosse el harrar caminaba delante de ellos y llebaba en sus manos un cojin blanco de raso bordado con un pacharo, sus alas abiertas, cuzzido por la novia, para que se sentara sobrel el hatan en la snoga.
Todas las mujjeres de la familia muy elegantes con sombreros, tiraban caramelos y alconfites al novio cuando subio al sefer, con muchos yu yu yu!!!
La novia se quedo en cazza, esperando al novio. Discues de tefila, todos los jjudios de snoga vinieron a con-vidarsen a cazza para el kiddus. La âda es de comer horissa de boda, y gainas rellenas con pan sobado y agua ardiente.
Todos los cuartos de la cazza se bazziaban y se llenaban de mezzas, y el jardin que estaba un diamante, tambien lleno de mezzas; hhasta en el suelo se sentaban, behra que abonden.
Cuando se fferon  toda esa jemâa de jjudios, âad se sacaba la dafina pa toda la familia, escapada de mal¡! Tsbarkella por esa dafina endiamantada con el cafe de masa, la pata, los garbanzos, la carne de pecho y sin olvidar el moniato que le daba un gusto pintado!  Se haga el mazzal. Wa la llaman dafina deÂllal.
Ewa se quedaban comiendo, taniendo, pitnando y brindando hasta la tarde. La novia llebaba una bata de terciopelo color miel, como su cabello, con los bolsillos bordados de «nid d’abeille» y las chinelas bordadas del mismo terciopelo…
Mujeres de Tánger vestidas de berberisca (Colección privada de Ana Bensadón)
Noche de alhad: EL SAFTSERAY. Todas las amigas de la novia venian vestidas de trajes de berberisca (llamados tambien ropas de oro) y cada una traia en su mano una caja de chocolatines o bonbones. Mosse el harrar, en la cuerta anunciaba las que venian y declamaba con boz de tenor: « essssta caja de alconfites es de la Seniorita fulana de tal » y se la recibia con una zaghritsa (yu yu yu) y un « Mejorado para ti. » Todas las cajas se abrian y se convidaban. Se servia te con nânâ y azahar, y se comia pasta real.
La ârosa llevava una falda negra larga de saten y una blusa de encaje celeste y plateada. Ewa âued se cantaba y el que sabia tocar un instrumento, le tocaba, las sonajas y las darbukas no paraban!!!
El domingo, LA SEBOÂ (proviene del moruno y del hebrit: sebâa, siete). Se ponen mezzas de cuajjadas, pulpetas gallinas rellenas, sin olvidar la guezzera de curados y azzeitunas aliniadas en cazza, una belâa de fruta y fruta seca. Alaqui que viene el jajam con un panuelo. El hatan cojje un pico y la kala otro pico mientras se parejja la ketuba con los padres y hombres importantes de la comunidad y amigos.
La novia llevava un traje verde turquesa con un corpinio verde botella cerrado con botonsitos chiquitos, como una sfifa.
El lunes a las siete de la tarde, EL LAVADO (mikve).
Mi abuelo, el padre de mi madre, fabrico el mikve mas bonito del pueblo, de stilo andalus en su propio jadin. Todas las novias venian alli de mis abuelos para el «lavado», ansi que yo me aprendi todos los cantares y romansas de boda y del lavado, de tanto oirlos en cazza de mis abuelos. Se haga lo weno, por la hiba que staba!
Se combidaban las mujjeres y las alâsbas con letuario de lechinas, de ranjja, de berenjjenitas, de limon, de azahar, de cabello de angel, de moritas… fruta seca y bebidas.
Por la noche, cena del lavado: Ensaladas muestras, pastelitos de ojas de mralla con carne, iss-at (duara, tripas, bofe), carne de borrego, fruta y fruta seca. Mi madre se puzzo una bata de color remolacha con flores.El martes a las cinco de la tarde: DESPEDIDA DE SOLTERA
La novia llevava un traje de tul celeste con una corona de flores celestes y zapatos celestes.
Se puzzo una mezza con aperitivo y platos americanos (embutidos, uevos rellenos,gaina, cuajjada, lengua mechada, en cada plato). Discues se sacaron toda clase de dulces: masapanes, marronchinos, cabaghzzales, fijjjuelas, rosquitas fritas, almendrados, alhaluas de ajjenjjoli, de avellanas, cocos…
Una orkesta de muzzicos modernos, no pararon de tocar… Ewa se bailo tangos, pasadobles, rumbas, cha cha cha, valses, boleros y todo. en la cazza de la novia.
Mis abuelos que en paz descansen, tenian nueve hijos, mi madre era la setima y eran jjente de bien. Loresaldio, tenian una cazza adde un ôlam con un patio andaluz. Addeso hizzo de mizvot papa Mosse, que su alma este en gan êden, AMEN
Los padres de mi padre vivian en Souk-El-Arba, a treinta kilometros de Alcazar, por eso todo se hizzo en cade mi madre. Ademas mis dos abuelos, papa Mosse y papa David eran hermanos, pero mis padres no crecieron jjuntos y se cazzaron locamente enamorados.
Wa se bailo hhasta las diez de la noche y discues: LA ALHENIA.
La orkesta moderna se rahleo y vinieron los «âwadin» (muzzicos morunos pero jjudios), la madre, la suegra, las hermanas, las tias, las primas y las amigas mas intimas se dedican a vestir la novia con las ropas de oro o traje de berberisca. Ai imma, que luzzida y que linda es esa ceremonia!!
Se chaâlean las carnes cuando se sacan esas ropas, de saber que tienen tantisimos anios y que todas las mujjeres de la familia se lo puzzieron desde hazze siglos!!!
Todas cantan cantares especiales para ese momento l’aâziz, con algunas sonajjas muy antiguas que pertenecian a bisawelos. Wa mientras cantan, cada una la pone una prenda.
Primero el plastron o Ktef, de terciopelo morado todo bordado con filo de oro Lasaya que es como una naua. La falda, o la jeltita de terciopelo morado con los bibos bordados de oro y el delantero con unos circulos de filo de oro desde los pies hhasta la cintura. Entre tres alâsbas la lian la falda alrededor de su talle y se lo amarran bien apretada.
La cuchaca, oel khzam, un especie de cinturon de taffetas de dos o tres colores con franjas de filo de oro.
Las mangas o Kmam, son unas mangas de organza color miel muy anchas y bordadas de filo de oro, una maravilla¡
El Chaleco o el gonbaj, todo de terciopelo y bordado de filo de oro, el manton o la sebnia, con flecos de seda natural y bordado de muchos colores se lo colocan en la cabeza, amarrado por atras y va bajando por los lados. El jemar o la corona. Mi madre llevava una corona muy antigua, toda de oro calada, que representaba una paloma con los ojjos de esmeraldas. El Caid de Alcazar que apreciaba mucho a mi abuelo, le hizzo el kavod de emprestarsela…
Cada una la pinta. Una los labios, otra los ojjos, otra la peina, otra la perfuma…
La madre al final la pone la cadena, que es toda de algollas de oro masiso que la llegan hhasta medio cuerpo. Durante todo ese tiempo, la madre de la despozzada no para de llorar porque sabe que su hijja se va de la cazza. Llora pero orgullosa y emocinada tambien de vestir a su hijja con esas ROPAS.
Las hermanas solteras tambien lloran de la separacion, pero siguen cantando y zghartsando…
Cuando la novia esta lista, las alâsbas, vestidas con kaftanes, la rodean con belas doradas y llaman al padre. El padre, con mucha emocion la pone sus manos en la cabeza y la «rohea» por toda la cazza. Rohear proviene del arabe que quiere dezzir irse. La lleba a despedirse de su cazza y de cada rincon, y siempre sujetandola la cabeza.
La novia tiene los ojjos cerrados y se decha guiar por su padre. Ella tambien llora porque esa ceremonia es el adios a sus padres, a sus hermanos, a su cazza. HHasta los vecinos lloran porque se van a separar de mi madre…
El despozzado, esta al lado de ella y al entrar en cada cuarto, la pizza el pie, como para dizzerla «awera me vas a pertenecer». Y mi madre me conto que cada vez que la pizzaba el pie, la dezzia “que guapa estas, estas guapisima”.
Todos los siguen, rodeados de las alâsbas con las belas y pitnando un piut especial para ese momento que se ponen los cabellos de punta y se chaâlean las carnes. Cuanda acaba de rohearla, su padre la acompanio al trono, todo decorado de raso, tul y flores. La bezzo y la puzzo unos pendientes de brillantes y la madre la puzzo una pulcera de valor, que pertenecio a alguna abuela.
El novio se senta al lado de la novia en el trono y la suegra la regala tambien alajas de familia. En el trono hay tres plasas, y en la tercera, van sentandosen una despues de otra, durante la noche que es muy larga, madre, suegra, hermanas, cuniadas, etc.
Âd se sirve la cena de la alhenia. Primero el caldo de la novia que es un caldo de gaina, con un uevo batido en cada baule. Discues la «letrea de boda», que son un especie de cintas de masa hechas en cazza, cochas en el caldo de gaina, que por cierto, la especialista de la letrea era una tia de mi abuelo: Ister de Imma Rahel.
Se servia la gaina hervida con la letrea, y discues, relleno con alfaiha de cebolla con pasas prunas y almendras.  Âd fruta, amuezzes, datiles y higos. Antes de sacar los dulces con tippades de te. se ponia la alhenia. La madre y la suegra, la parejaban con agua de azahar y la, untaban en la mano con un lois de oro.
Todas las alâsbas tomaban fila para jjeljearsen la palma de la mano. Todo eso con los muzzicos morunos y la que sabia algun mual le cantaba. Mis abuelas conocian munchos, y lo cantaban un diamante!!!
Lo hhermozzo de muestras costumbres es que se mezclaban muales en moruno y cansiones sefarditas en castellano antiguo. Pero cansiones especiales pa la noche de la alhenia y pa las bodas.
Ewa esa noche no se echaban y los de la familia que tenian suenio, farchaban madraques en el suelo, sobre tapetes y hambeles y se muddaban.
El miercoles: EL SEBÂA BERAJOT.
Mi madre con un traje de novia de tul, que parecia una princesa y el guapisimo de mi padre con un esmokin que parecia un artista de cine. Entre Clark Gable y Errol Flyn, pero en mas guapo, un jial pintado. Toda la familia luzzida, elegantisima. Estaba una hiba en la snoga de Ruben!! A imma!
Ewa un sebâa berajot meldado por jajamim, los mas validos. Al salir de snoga, la orqueta acompanio los novios hhasta el Hotel Espania, y las jjentes tirando arros y petalas de rosa y de azahar.
Wa se sirvio primero la merienda y al maghreb, âad la cena, dulces de cazza con te, y la pièce montée con Champagne. La orquesta, espaniola toco toda la noche y addeso se bailo de pasadobles, tangos, rumbas, boleros, swings, valses…
La noche de boda la pasaron en el hotel Espania, que era un palacio oriental, y a la sbah se fueron a Tanger y de alli cojjeron el avion para Madrid, Sevilla y Andalucia. Un viaje de novios de quinzze dias, adonde descansaron de esa boda tan valida!!!
A la vuelta, âd los esperaron las jarjjas (conbites en cade la familia) y sobretodo la llegada a Souk-El-Arba.
El caïd Ben Îssa, gobernador de la region, intimo amigo de mi abuelo paterno papa David, que su zzejud mos alkanse, conbido a un eftor (cena de bienvenida) con la delicatezza de llamar el jajam para que matara el carnero para el mechoui.
Wa se mato el carnero a los pies de los novios, sigun la âada de los marroquis, para mas kavod zaâma¡ Los hizzieron un trono  todo decorado con flores y palmeras y cuatro moras habanicandolos con sabanas.
Durante siete dias se despertaban con muzzicos y moras que los parejaban baghrir, mufletas binuelos, ras el kadi y un te parejjado con cuatro clases de hierba buena. Todo mandado por el caïd, para mostrar la amistad y lo weno que se merece el hijjo bejor de David Elbaz.
Sonia Binisti

Fuente: acamlukus.es


Jaketia

Esta carta circula entre mi familia de origen marroquí. No me dirán ustedes que no es un documento increíble.

Que lo disfruten.

Ferasmal hermano Chimhon, calle del Jarbush numero 5075

Telefono descolgado y engrichado por falta de filo preto, numero que no se kachea por causa de la melhoka de la gripe,

Director y Apoderado de las ficinas de Tetuan, ingeniero tecnico de las monteras del foi, importador y exportador de letuario, azuda fresca, turmitas, fijjuelas, makrotes, bujanun y lechinas jamdas.

Ferasmal hermano Chimhon, vos zermeare que ya recibi vuestra carta en las corridas de´ste mes preto, no saboy que si despues que la escribiste, la enchaguates con agua de lechia o segun lo curtida que´staba yo nada kajcheaba y todo lo kelkeaba la preta escuraña, hatta que acudio Imma y nos la jatfeo de las manos, con los gritos acudio mi´rmano Chemaia que estaba sentado en la jasva del palacio y nos la kemleo, se vaya kemleado.

Sabris que desposi a mi hijja Lunica con Yechovito, hijjo de Paloma de Bentata, un jial, uafi, kabal y cumplido, kailea todo el dia en la Snoga, meldando y pitneando, tiene dos zarahueles y una belha de bonetes y chavo que gana, chavo que arjota en ca del requibrador de laduana, beni y vos farjeareis por los regalos que la mando:

una motfia de confites

una mejerma de colores azavaches y una cajjita que adrea con electricidad enchufada y canta a lo loco.

Sabris que a Yaacovito mi hijjo le pico un hakrav y se nos echkalveo de la cama, de la patalina que le entro, no sepais de mal por el rodeo que se me rodeo esta semana, no hayi mas que montarme en un vapor para visitarle por adientro, daca ahuera que el vapor se echkalveaba por el mizraj y yo me echkalveaba por el maarav y de pronto uzi mis ochos a los Chamaim del Dio y te miri un sajtelaj, y espantada le dichi al señor Capitan: te admi a la chejina de tu padre, ma dime lo que ven mis ochos, had me dicho que era un viplano, ajlas, se los caiga el mazal  a estos inventotes por cuantos y cuantos emjayen pueden sacar, hasta un pedazo de fierro le haran volar por los cielos.

Sin mas por ahuera, recibis un mishaberaj del rebi Chabro de los cordeles que enseña a los crios de la kalejja y vos hermano, recibis un fuerte ahoguicho de vuestra hermana, la cistada el mazal que desea ver vuestra cara con la felicidad del Olam.

Mis señas son:

Oro la de Plati, hijja de Lunica

Calle de los que se feron y no volvieron, cuarto piso del Foki, entrada por devacho, como el chitan, Jauma fabricada con ladrillos de fierro.

Tetuan, 5 de abril del año 5075