- El amigo ke no ayuda y el kuçiyo que no korta, ke se piedran poco emporta. – (El amigo que no ayuda y el cuchillo que no corta, que se pierdan poco importa)
- Kien kome i suda, no tiene kalyentura. – (Quien come y suda, no tiene calentura)
- El peşe esta en la mar i eyos ya fizieron bazar.
- Pujados ke no amenguados. (Muchos y no tristes).
- Munços me dieron i munços me daran, ¡guay! kuando de mi no ay. – (Muchos me dieron, muchos me darán, «ay de mí» cuando no dé).
- Kien munço se lo pyensa non se va en Yeruşalayim.
- El meoyo del adam es una tela de sevoya. – (El cerebro del hombre es una tela de cebolla). Hace alusión a la debilidad humana. Meoyo, meolyo – seso, juicio. Cerebro
- Kada uno konose las koles de su guerta. – (Cada uno conoce las coles de su huerta)
- Fyero ke da al vidro, ¡guay del vidro! Vidro ke da al fyero, ¡guay del vidro!-(Fierro que golpea al vidrio, ¡Ay del vidrio!, Vidrio que golpea al Fierro, ¡Ay del Vidrio!) Alude a una pelea o situacion perdida de una manera u otra.
- Pan ke ayga en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto. – (Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea moreno)
- Şabat lo aharvaron, Alhad yoro – (El sábado lo golpearon, el domingo lloró). – Hace alusión al respeto, irónicamente, que los judíos tienen por el sábado.
- Kaveza abokada no le akoza filo de espada.
- El ke munço se aboka, el kulo amostra.
- El ke se eça kon kriyaturas se alevanta pişado. (Quien se acuesta con niños amanece meado). Hace alusión a evitar involucrarse en negocios o planes con jóvenes.
- El ke se eça kon gatos se alevanta areskunyado. (Quien se acuesta con gatos, arañado se levanta)
- La ida esta en mi mano, la vinida no se kuando.
- No digas mal del dia fista ke escurese.
- Kien del rey se kome la gayina flaka, godra la paga.
- Kien de ajenos vestira, en medyo de la kaye le kitaran.
- El mosafir no kome, ma la mesa se kompone. Mosafir (del turco misafir): viajero
- La tizna dize a la kaldera, ¡vate! ¡vate!, ke sos preta.
- El dia ke no barri, vino kien no asperi.
- Amigos i hermanos semos, a la bolsa no tokemos.
- Lo ke fazes kon tu mano, no lo faze ni tu ermano.
- Kada kualo kere yevar el agua a su muelino, i deşar en seko el del vizino.
- El ke se kema kon la çorba, asopla en el yoğurt. (Quien se quema con la sopa, sopla en el yogurt).
- Gayegos semos i no mos entendemos. (Gallegos somos y no nos entendemos).
- Nadie save del mal de la oya, mas ke la kuçara ke la menea.
- Aremyenda tus panyos, los yevaras sien anyos.
- Lo ke tienes de fazer el Martes, fazelo el dia de antes.
- No digas ¡höşt! al perro, ke te modre.
- Kada gargajo a su paladar es savrozo.
- Lo ke no pari, ke no kreşka.
- De boka en boka la pulga se fizo gamelyo. Gamelyo – camello.
- Bueno, barato i kon las paras en la mano. – Paras – dinero.
- Kulevra ke no modre, ke biva mil anyos.
- Biva el devdor ke la devda esta en pyes.
- Komo turko ke se eço a bever.
- Al sultan, un yeşil yaprak. Yeşil – verde, Yaprak – hoja. Hace alusión a la insignificancia de ciertos regalos.
- Por la kaveza fyede el peşe.
- Basta ke es mi nombre Abravanel, alevanto la colça y me eço sin komer.
- Kien no tenga meoyo, kale ke tenga paças. Paças – Patas. Kaler – ser necesario, ser preciso. Meoyo, meolyo – seso, juicio. Cerebro
- El rey se eço kon mi madre, ¿a kien reklamo?.
- Abolta, abolta, komo rueda de muelino. Aboltar – tornar, volver, voltear.
- Mar i guerta, ke no ay buelta.
- Toma haber, sube un eskalon, toma mujer abaşa un eskalon. Hace alusión a que se busque un socio de mejor nivel social y una mujer de clase inferior.
- ¿Para ken es esta paparrona? Para mi senyora suegra. ¿Para ken es esta paparrica? Para mi nuera. – Paparrona – aumentativo de patata. Paparrica – diminutivo de patata. Hace alusión al trato inequitativo entre suegras y nueras.
- Ken no esta ambezado a yevar bragas, la kostura le faze yaras. – Bragas – Pantalón, Yaras – llagas.
- Kien ve al guerko, le keda el cesto. – Guerko – Diablo, infierno. Cesto – gesto.
- ¿Para ke keres las paras? ¿Para la vejez o la mensevez? – Paras – dinero, Mensevez – mancebez, juventud.
- Lo ke no se faze el dia de la boda, no se faze a ninguna ora.
- Kon kaza yena, presto se giza la sena.
- Vos te fraguas kastiyos en Sefarad (España) – Hace referencia a hacerse de falsas ilusiones.
- ¡Guay! de la barka ke tiene munços kapitanes.
- Asegun la barka, biene la fortuna. – Fortuna (del turco fırtın – tormenta, percance, sinsabor, infortunio).
- Munços i buenos anyos i de novia ke te veyamos. – Fórmula de agradecimiento que se da a las jóvenes casamenteras.
- Yo se un salmo, el hazán save dos. – Hazán – Cantor de la sinagoga.
- Entre toma el gayo y daka el gayo kedan plumas en la mano.
- En lo escuro todo es uno.
- Saporta al ke nada le emporta.
- Besa la mano ke keres ver kortada.
- El Dio da barva onde no ay keşada.
Filed under: Cultura, Curiosidades, El Ladino o djudeo español o españolico, Mundo ladino, Sefarad | Tagged: djudeo español, españolico, judíos sefardíes, ladino, refranes sefardíes, Sefarad, sefardí, sefardíes, sefarditas |
Deja un comentario