Grace Aguilar

Grace Aguilar
(1816-1847)
Por Michael Dugdale

Grace Aguilar nació de padres judíos en español en La Paragon, Hackney, Londres, el 2 de junio de 1816. Grace fue la primera hija de Manuel Aguilar (8 de junio 1787 – 18 de enero 1845) y Sarah (de soltera Dias Fernandes) Aguilar (junio 9no, 1787-abril 29, 1854) Emanuel y Sarah se casaron el 7 de junio de 1809. Sarah fue la tercera hija de Jacob Fernandes Dias y nieta de Benjamín Dias, un comerciante portugués de Jamaica.

El abuelo de Grace, José Aguilar (1765 – 17 de diciembre 1822) se había casado con su prima hermana, Grace Aguilar (1764 – 28 de febrero 1823) La generación de Aguilar antes de esto había sido propietaria de las plantaciones de azúcar en Jamaica, habiendo huído sus antepasados de la persecución judía en España.

Desde su nacimiento Grace Aguilar fue una niña delicada y fue principalmente educada en casa. A la edad de cuatro años fue llevada a Hastings en la costa sur de Inglaterra por su salud. Fue allí donde empezó a coleccionar y organizar sus conchas. Siendo ya una lectora entusiasta, Grace prefería un libro a cualquier otro regalo. A la edad de siete años, Grace inició un diario, que conservó la mayor parte de su vida. Durante su infancia sólo pasó 18 meses en la escuela siendo sus clases dadas principalmente por sus padres.

El 23 de agosto 1824 nació su primer hermano, Emanuel Abraham Aguilar. Emanuel sería más tarde un talentoso compositor y músico. El 26 de agosto 1827 nació su segundo hermano Henry Aguilar. Henry se convirtió más tarde en un marinero trabajando para la Compañía de las Indias Occidentales y uniéndose luego a la Royal Navy.

En 1828, cuando Grace tenía doce años, sus padres se trasladaron a las zonas de Tavistock y Teignmouth en Devon por la salud de su padre, Manuel Aguilar. Allí pudo continuar su colección de conchas, piedras de algas y musgos.

Siempre semi-inválida, comenzó a escribir en su infancia, sus primeros poemas a la edad de nueve años recogidos en La Corona Mágica. A la edad de doce años escribió un drama pequeño llamado Gustavo Vasa. Grace estaba muy influida por “Josefo”, un libro sobre la historia del pueblo judío, este libro parece haber tenido un efecto duradero sobre ella. Este fue el comienzo de lo que iba a ser la pasión de su vida.

Como parte de su educación, Grace hizo una excursión por ciudades inglesas (1835) visitando Oxford, Cheltenham, Gloucester, Worcester, Ross, y Bath, incluidas visitas a una fábrica de porcelana y la fábrica de alfileres.

Tan fuertes eran sus sentimientos que tradujo un pequeño libro en francés llamado “Israel defendida” por la Marano, Orbio de Castro, que ella imprimió para circulación privada y escribió “La Corona Mágica “, una colección de poemas que publicó anónimamente en 1835. ‘El Valle de los Cedros’ fue escrito en esa época y publicado en 1850. Fue dos veces publicado en alemán y hebreo. A esto le siguieron dos grandes proyectos “La Influencia del Hogar” (1835) y “El espíritu del judaísmo”.

Más o menos en esta época (1835) sus dos hermanos Emanuel, de once años, y Henry de ocho fueron enviados a la escuela privada fuera de casa. Her mother became seriously ill and had a serious and dangerous operation from which recuperation was slow, with Grace caring for her day and night. Su madre enfermó gravemente y tuvo una operación grave y peligrosa cuya recuperación fue lenta, estando al cuidado de Grace día y de noche.

En 1836, Grace escribió “La Influencia del Hogar” y su secuela, “La recompensa de la Madre”, ambos publicados por primera vez después de su muerte en 1850. “Amistad de mujer” escrita en esta época se publicó en 1851.

What was to happen next was a fundamental turning point in Grace’s life and would have a long lasting and devastating effect on her. ¿Qué iba a ocurrir a continuación fue un punto de inflexión fundamental en la vida de Grace y tendría un efecto duradero y devastador sobre ella. In the Spring of 1838, at the age of 21, she contracted the measles. En la primavera de 1838, a la edad de 21 años, contrajo el sarampión. Following this illness she lost weight and became considerably physically weakened. A raíz de esta enfermedad perdió peso y se convirtió en mucho físicamente debilitado.

Grace, although ill, continued to write and completed ‘The Records of Israel,’ ‘The Women of Israel,’ and ‘The Jewish Faith.”The ‘Records of Israel’ was not well received by English Jews. La gracia, aunque mal, continuó escribiendo y completado “Las Actas de Israel”, “las mujeres de Israel”, y “la fe judía.”Los libros de Israel” no fue bien recibido por los Judios Inglés. These books published in America however were very successful and Grace received many letters of thanks and congratulation. Many of her poems were also published in America at this time. Estos libros publicados en Estados Unidos sin embargo fueron muy exitosos y Grace recibido muchas cartas de agradecimiento y felicitación. Muchos de sus poemas fueron publicados en los Estados Unidos en este momento. Her lasting popularity, however, came from her sentimental domestic novels which were mostly edited and published posthumously by her mother, Sarah Aguilar Su popularidad duradera, sin embargo, provino de sus novelas sentimentales interno que eran en su mayoría editada y publicada póstumamente por su madre, Sarah Aguilar

Emanuel Aguilar, her eldest brother, was fast becoming a talented musician and pianist and was sent to Germany for tuition. In 1843, Henry, her younger brother, left home to go to sea on a West Indiaman at the age of sixteen. Emanuel Aguilar, su hermano mayor, se está convirtiendo rápidamente en un talentoso músico y pianista, y fue enviado a Alemania para la matrícula. En 1843, Henry, su hermano menor, dejó su hogar para ir a la mar en un indiano Oeste a la edad de dieciséis años. Later, whilst Second Master, Navigating Officer, on HM Gunboat ‘Grappler,’ his name was adopted by Capt. Richards’ chart of 1861, who named ‘Aguilar Point,’ at Barkley Sound, on the west coast of Canada after him. Más tarde, mientras que Segundo Master, de oficial, en Grappler HM cañón “,” su nombre fue adoptado por el capitán de tabla de Richards de 1861, que nombró ‘Punto de Aguilar,’ en Barkley Sound, en la costa oeste de Canadá después de él.

The family had now returned to London following their stay in Devon and were living at 5, The Triangle, Hackney, London. La familia había regresado a Londres tras su estancia en Devon y vivían en 5, El Triángulo, Hackney, Londres.

On 18th January 1845, Grace’s father (Emanuel Aguilar) died of consumption in Grace’s arms. El 18 de enero de 1845, el padre de Grace (Emanuel Aguilar) murió de tuberculosis en los brazos de Grace. Henry returned home from sea soon after his fathers death and decided never to go to sea again. Henry volvió a casa desde el mar poco después de la muerte de su padre y decidió no ir de nuevo al mar. Henry attempted with great difficulty to obtain a job in the City. Enrique intentó con gran dificultad para obtener un empleo en la ciudad. Grace’s health was now considerably worse. De la salud de Grace era ahora mucho peor. Around this time, Grace and her mother Sarah Aguilar moved to 1, Clarence Place, Clapton Square, Clapton (between November 1844 and September 1845) After her father’s death, Grace wrote for a profession, publishing her controversial attack on the formality of contemporary religion, The Spirit of Judaism , in 1842, followed by a more popular work, The Jewish Faith, 1845. Alrededor de este tiempo, Grace y su madre Sara Aguilar se trasladó a 1, Clarence Place, la plaza Clapton, Clapton (entre noviembre 1844 y septiembre de 1845) Después de la muerte de su padre, Grace escribió para una profesión, la publicación de su controvertido ataque en la formalidad de la religión contemporánea , El espíritu del judaísmo, en 1842, seguido por una obra más popular, la fe judía, 1845.

Much of Grace’s popularity in America was due to the philanthropist Miriam Moses Cohen who acted as an agent for her publications in America. Gran parte de la popularidad de Grace en América se debe al filántropo Miriam Moisés Cohen, que actuó como un agente para sus publicaciones en Estados Unidos. There was much correspondence between the two, but April 2, 1846, the last letter was sent. Hubo mucha correspondencia entre los dos, pero 2 de abril 1846, la última carta fue enviada. Toward the end of January 1847, Grace went to to a friend in Peckhamfor her health as a change of air was recommended. Hacia el final de enero de 1847, fue a Grace a un amigo en Peckhamfor su salud como un cambio de aire fue recomendada. During this time she had difficulty speaking and swallowing; her doctors advised her to rest and she was not allowed to write. Durante este tiempo ella tenía dificultad para hablar y tragar, sus médicos le recomendaron que descansara y no se le permitió escribir. She had planned to write ‘Men of Israel.’ Ella había planeado escribir ‘Los hombres de Israel. ”

Grace’s last publication was an article for Chambers called ‘History of the English Jews.’ La última publicación de Grace fue un artículo para el despacho denominado “Historia de los Judios Inglés. Following it’s writing, Grace was persuaded by her musician brother, Emanuel, to visit Frankfurt , to consult an eminent German Physician. Después de que la escritura, Grace fue persuadido por su hermano músico, Emanuel, a visitar Frankfurt, a consultar a un médico alemán eminentes. Emanuel returned to England to accompany his family to Germany. Emanuel volvió a Inglaterra para acompañar a su familia a Alemania. On the June 17, 1847, Emanuel, Grace, their mother Sarah and a friend of Grace, a Miss Samuelson, left to catch the steamer ‘Sir Edward Banks’ at Blackwall for Ostend. En el 17 de junio de 1847, Emanuel, Grace, su madre Sara y un amigo de Grace, una señorita de Samuelson, a la izquierda para coger el barco de vapor “Sir Edward bancos en Blackwall de Ostende.

The family journey through Belgian to Germany is documented in Grace’s Frankfort Journal of 34,000 words, which has recently been transcribed by Michael Galchinsky. El viaje de familia a través de Bélgica a Alemania, se documenta en Frankfort Grace Oficial de 34.000 palabras, que recientemente ha sido transcrita por Michael Galchinsky. During her stay in Germany, Grace became weaker and weaker, with depression and intense headaches. Durante su estancia en Alemania, Gracia se convirtió en más y más débil, con la depresión y dolores de cabeza intensos. The last entry in her Frankfort journal was made on July 29, 1847. La última anotación en su diario de Francfort se realizó el 29 de julio de 1847. After sxi weeks she was advised to go to the spa at Schwalbach, where she stayed for three weeks. Después de semanas sxi se le recomendó ir al spa en Schwalbach, donde permaneció durante tres semanas. The spa had no remedial effect and she returned to Frankfurt for the final three weeks of her life. El spa no tuvo un efecto de recuperación y volvió a Frankfurt para las tres últimas semanas de su vida. She died in Frankfurt on September 16, 1847, and was buried in the Jewish cemetery there. On her gravestone were carved five stars representing her faith and a butterfly. Ella murió en Frankfurt el 16 de septiembre de 1847, y fue enterrado en el cementerio judío. En su lápida se tallaron de cinco estrellas que representan su fe y de una mariposa.

Dr. Daniel A. Harris,* Bildner Center for the Study of Jewish Life; Professor of English & Jewish Studies, Rutgers Univ., New Brunswick NJ wrote: Dr. Daniel A. Harris, Bildner * Centro para el Estudio de la vida judía, el profesor de Inglés y Estudios Judaicos, Rutgers University., New Brunswick, NJ escribió:

Popular as a novelist, important as a theologian, but ignored as a poet: an English Jew of Sephardic extraction fixated on themes of exile and as similation at just the point that British Jews were seeking full civil rights, Aguilar is the first Anglo-Jew to write midrashic poems about Hebrew characters. She is also among the first to jump the boundaries of Victorian women’s ‘domestic sphere’ to write explicitly political poetry. Popular como un novelista, un importante teólogo, pero se ignora como poeta: un Judio Inglés de extracción sefardí obsesionado con temas del exilio y como asimilación a tan sólo el punto de que Judios británicos estaban buscando todos los derechos civiles, Aguilar es el primero anglo-Judio a escribir poemas sobre midráshica caracteres hebreos. También está entre los primeros en saltar los límites de la esfera doméstica, las mujeres de Victoria “para escribir poesía explícitamente política. Her work is vigorous, stark, subtle in its critique of British Christian culture. Some of her most powerful work is clearly proto-Zionist. Su trabajo es fuerte, dura, sutil en su crítica de la cultura cristiana británica. Algunas de sus obras más poderoso es claramente proto-sionista.

Michael Galchinsky. Michael Galchinsky. Ph.D., Associate Professor 19th Century British Literature, Cultural Studies, Jewish Studies and Narrative Theory at Georgia State University, wrote: Ph.D., Profesor Asociado 19th Century British Literatura, Estudios Culturales, Estudios Judaicos y la teoría narrativa en Georgia State University, escribió:

Modern Jewish Women’s Dilemmas, Grace Aguilar’s Bargains’ argues that Victorian Jewish women were the first Jewish women anywhere in the world to begin publishing books in a thoroughgoing way. Dilemas modernos judíos de la Mujer, Grace Aguilar de Negocios ‘de Victoria sostiene que las mujeres judías fueron las primeras mujeres judías en cualquier parte del mundo para comenzar a publicar libros de una manera profunda. Grace Aguilar, by far the most prominent spokesperson for English Jews during the period, attempted to strike bargains, both with Christians, and with Jewish men. Grace Aguilar, por el portavoz de lejos el más destacado para Judios Inglés durante el período, intentaba encontrar gangas, tanto con los cristianos, y con los hombres judíos. If Christians would tolerate Jews, Aguilar agreed that Jews would keep their different practices within the domestic sphere. Si los cristianos toleraría Judios, Aguilar de acuerdo en que Judios mantendría sus diferentes prácticas en el ámbito doméstico. Similarly, if Jewish men would provide women in the community with the education they lacked, women would agree to restrict their use of this education to training children in the home. Del mismo modo, si los hombres judíos se proporcione a las mujeres en la comunidad con la educación que les falta, las mujeres estarían de acuerdo para restringir el uso de esta educación a los niños la formación en el hogar. Aguilar’s bargains, articulated in romances, domestic fictions, and midrashim, enabled her to break centuries’ old exemptions on women’s participating in the intellectual life of the Jewish community, and enabled her to create a new Jewish novelistic from scratch. Ofertas de Aguilar, articulado en las novelas, las ficciones nacionales, y midrashim, le permitió romper las exenciones de hace siglos, sobre las mujeres que participan en la vida intelectual de la comunidad judía, y le permitió crear un nuevo judío novelesca desde el principio.

Short Writings Escritos cortos

A Vision of Jerusalem (February 1844) Una visión de Jerusalén (febrero 1844)

Amete &Yafeh Amete & Yafeh

An Hour of Peace (September 1843) Una hora de la Paz (septiembre de 1843)

An Infant’s Smile (1842) Una sonrisa del lactante (1842)

Angels (March 1844) Angels (marzo 1844)

Communings With Nature – Address to the Ocean (October 1847) Comuniones con la naturaleza – Discurso a los Océanos (octubre 1847)

Communings With Nature – Autumn Leaves (November 1844) Comuniones con la naturaleza – Autumn Leaves (noviembre de 1844)

Communings With Nature – Autumn Winds (January 1846) Comuniones con la naturaleza – Los vientos de otoño (Enero 1846)

Communings With Nature -The Evergreen (May 1846) Comuniones con la naturaleza, a los verdes (mayo 1846)

Communings With Nature – Night (April 1844) Comuniones con la naturaleza – Noche (abril 1844)

Communings With Nature – Ocean (May 1845) Comuniones con la naturaleza – Océano (mayo 1845)

Dialogue Stanzas (Purim – August 1845) Diálogo Estrofas (Purim – Agosto 1845)

Funeral Hymn (July 1844) Funeral Hymn (julio de 1844)

Hymn to Summer (August 1842) Himno a la de verano (agosto 1842)

‘I Never Loved a Flower’ (December 1844) ‘I never loved a Flower “(diciembre de 1844)

Memory and Hope (September 1845) Memoria y esperanza (septiembre de 1845)

Ode on Charity (1840) Oda a la Caridad (1840)

Past, Present and Future (1842) Pasado, Presente y Futuro (1842)

Sabbath Thoughts (August 1843) Sábado Pensamientos (agosto 1843)

Sabbath Thoughts II (January 1844) Sábado Pensamientos II (enero 1844)

Sabbath Thoughts III (June 1844) Sábado Pensamientos III (junio 1844)

Sabbath Thoughts IV (1839) Sábado Pensamientos IV (1839)

Sabbath Thoughts V (1841) Sábado Pensamientos V (1841)

Sabbath Thoughts VI (1847) Sábado Pensamientos VI (1847)

Song of the Spanish Jews (September 1843) Canción de los Judios española (septiembre de 1843)

The Chamber of the Dying (May 1843) La Cámara de los moribundos (mayo 1843)

The Hebrew’s Appeal (January 1844) Recurso de los Hebreos (enero 1844)

The Importance of Religion to Genius (1839) La importancia de la religión a Genius (1839)

The Jewish Year: Sabbath Bereshith (1847) El año judío: Shabat Bereshit (1847)

The Jewish Year: Sabbath Noah (1847) El año judío: Sábado Noé (1847)

The Rocks of Elim (1840) Las rocas de Elim (1840)

The Wanderers (1838) The Wanderers (1838)

The Widow (March 1846) La viuda (marzo de 1846)

Source: Grace Aguilar Info © Michael Dugdale – Aguilar Papers 2000. Fuente: Grace Aguilar Información © Michael Dugdale – Aguilar documentos de 2000.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: