Refranes sefardíes

  • El amigo ke no ayuda y el kuçiyo que no korta, ke se piedran poco emporta. – (El amigo que no ayuda y el cuchillo que no corta, que se pierdan poco importa)
  • Kien kome i suda, no tiene kalyentura. – (Quien come y suda, no tiene calentura)
  • El peşe esta en la mar i eyos ya fizieron bazar.
  • Pujados ke no amenguados. (Muchos y no tristes).
  • Munços me dieron i munços me daran, ¡guay! kuando de mi no ay. – (Muchos me dieron, muchos me darán, “ay de mí” cuando no dé).
  • Kien munço se lo pyensa non se va en Yeruşalayim.
  • El meoyo del adam es una tela de sevoya. – (El cerebro del hombre es una tela de cebolla). Hace alusión a la debilidad humana. Meoyo, meolyo – seso, juicio. Cerebro
  • Kada uno konose las koles de su guerta. – (Cada uno conoce las coles de su huerta)
  • Fyero ke da al vidro, ¡guay del vidro! Vidro ke da al fyero, ¡guay del vidro!-(Fierro que golpea al vidrio, ¡Ay del vidrio!, Vidrio que golpea al Fierro, ¡Ay del Vidrio!) Alude a una pelea o situacion perdida de una manera u otra.
  • Pan ke ayga en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto. – (Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea moreno)
  • Şabat lo aharvaron, Alhad yoro – (El sábado lo golpearon, el domingo lloró). – Hace alusión al respeto, irónicamente, que los judíos tienen por el sábado.
  • Kaveza abokada no le akoza filo de espada.
  • El ke munço se aboka, el kulo amostra.
  • El ke se eça kon kriyaturas se alevanta pişado. (Quien se acuesta con niños amanece meado). Hace alusión a evitar involucrarse en negocios o planes con jóvenes.
  • El ke se eça kon gatos se alevanta areskunyado. (Quien se acuesta con gatos, arañado se levanta)
  • La ida esta en mi mano, la vinida no se kuando.
  • No digas mal del dia fista ke escurese.
  • Kien del rey se kome la gayina flaka, godra la paga.
  • Kien de ajenos vestira, en medyo de la kaye le kitaran.
  • El mosafir no kome, ma la mesa se kompone. Mosafir (del turco misafir): viajero
  • La tizna dize a la kaldera, ¡vate! ¡vate!, ke sos preta.
  • El dia ke no barri, vino kien no asperi.
  • Amigos i hermanos semos, a la bolsa no tokemos.
  • Lo ke fazes kon tu mano, no lo faze ni tu ermano.
  • Kada kualo kere yevar el agua a su muelino, i deşar en seko el del vizino.
  • El ke se kema kon la çorba, asopla en el yoğurt. (Quien se quema con la sopa, sopla en el yogurt).
  • Gayegos semos i no mos entendemos. (Gallegos somos y no nos entendemos).
  • Nadie save del mal de la oya, mas ke la kuçara ke la menea.
  • Aremyenda tus panyos, los yevaras sien anyos.
  • Lo ke tienes de fazer el Martes, fazelo el dia de antes.
  • No digas ¡höşt! al perro, ke te modre.
  • Kada gargajo a su paladar es savrozo.
  • Lo ke no pari, ke no kreşka.
  • De boka en boka la pulga se fizo gamelyo. Gamelyo – camello.
  • Bueno, barato i kon las paras en la mano. – Paras – dinero.
  • Kulevra ke no modre, ke biva mil anyos.
  • Biva el devdor ke la devda esta en pyes.
  • Komo turko ke se eço a bever.
  • Al sultan, un yeşil yaprak. Yeşil – verde, Yaprak – hoja. Hace alusión a la insignificancia de ciertos regalos.
  • Por la kaveza fyede el peşe.
  • Basta ke es mi nombre Abravanel, alevanto la colça y me eço sin komer.
  • Kien no tenga meoyo, kale ke tenga paças. Paças – Patas. Kaler – ser necesario, ser preciso. Meoyo, meolyo – seso, juicio. Cerebro
  • El rey se eço kon mi madre, ¿a kien reklamo?.
  • Abolta, abolta, komo rueda de muelino. Aboltar – tornar, volver, voltear.
  • Mar i guerta, ke no ay buelta.
  • Toma haber, sube un eskalon, toma mujer abaşa un eskalon. Hace alusión a que se busque un socio de mejor nivel social y una mujer de clase inferior.
  • ¿Para ken es esta paparrona? Para mi senyora suegra. ¿Para ken es esta paparrica? Para mi nuera. – Paparrona – aumentativo de patata. Paparrica – diminutivo de patata. Hace alusión al trato inequitativo entre suegras y nueras.
  • Ken no esta ambezado a yevar bragas, la kostura le faze yaras. – Bragas – Pantalón, Yaras – llagas.
  • Kien ve al guerko, le keda el cesto. – Guerko – Diablo, infierno. Cesto – gesto.
  • ¿Para ke keres las paras? ¿Para la vejez o la mensevez? – Paras – dinero, Mensevez – mancebez, juventud.
  • Lo ke no se faze el dia de la boda, no se faze a ninguna ora.
  • Kon kaza yena, presto se giza la sena.
  • Vos te fraguas kastiyos en Sefarad (España) – Hace referencia a hacerse de falsas ilusiones.
  • ¡Guay! de la barka ke tiene munços kapitanes.
  • Asegun la barka, biene la fortuna. – Fortuna (del turco fırtın – tormenta, percance, sinsabor, infortunio).
  • Munços i buenos anyos i de novia ke te veyamos. – Fórmula de agradecimiento que se da a las jóvenes casamenteras.
  • Yo se un salmo, el hazán save dos. – Hazán – Cantor de la sinagoga.
  • Entre toma el gayo y daka el gayo kedan plumas en la mano.
  • En lo escuro todo es uno.
  • Saporta al ke nada le emporta.
  • Besa la mano ke keres ver kortada.
  • El Dio da barva onde no ay keşada.

FILATELIA SEFARADI

AKI YERUSHALAYIM #88

FILATELIA SEFARADI
Mordehay Arbell

La posta de Austria emetio un timbro sovre un djudio sefaradi ke fue uno de los mas eminentes investigadores del siglo 20 en el kampo de la medisina: el Dr. Carl Djerassi.

El Dr. Djerassi nasio en Viena, en 1923.  Su padre era mediko de orijin bulgara i su madre orijinaria de una famiya eshkenazi austriaka. Asta la edad de 5 anyos Carl bivio en Bulgaria, djuntos kon su famiya. En segito al divorsio de sus djenitores, el  paso a bivir a Viena djuntos kon su madre.

Kon la entrada de los almanes a la kapitala austriaka, poko antes del empesijo de la II Gerra Mundiala, el padre de Carl se kazo de muevo kon su madre afin de darles la suditansa bulgara i de esta manera salvarlos de manos de los nazis.

Carl Djerassi fue edukado en Bulgaria i mas tadre el izo sus estudios akademikos en Estados Unidos. En tanto ke sientista, el viajo a Mexico para azer investigasiones sovre el Cortison, kura bazada sovre plantas ke kresen prinsipalmente en este paiz.   Es bazandose sovre estos estudios ke el kreo la pildola kontraseptiva (COCP), ke kavzo una revolusion en el mundo medikal i ke es konosida simplemente komo “La Pildola”.

Carl Djerassi, ombre de alta kultura, es profesor en la Universidad de Stanford, en EEUU, direktor de los laboratorios Syntex, i gran kolektor de arte. En su propriedad en California, el fondo un sentro para estudios en el kampo del arte.

El Dr. Djerassi resivio de manos del Prezidente Nixon la Dekorasion Nasionala de Sensias; del governo austriako resivio la Gran Kruz de Onor; en Israel le fue otorgado el Premio Wolf, i en 2009 resivio el Premio Alercin de Espanya.  El es aktivo asta oy dia.   El glasier en la izla Brabant, en Antartica, yeva su nombre: “Djerassi Glacier”.

 

http://www.aki-yerushalayim.co.il/ay/088/088_09_filatelia.htm

Aní Yehudí!!!!! en español/English/עברית


פרויקט אולסטרס
מילים: פישי הגדול, קובי אוז, אקסום ולני סולומון
לחן: לני סולומון

כששואל את עצמי “מי אני”?
אני קצת ספרדי, קצת אשכנזי,
קצת ישראלי, טיפ טיפה גלותי,
אני אולי דתי ואולי חילוני אבל ביני לביני,
אני יהודי וזה יחודי.
לא טוב יותר מהאחר לא רע יותר
פשוט יהודי.

לפעמיים חייל, לפעמים תלמיד,
יש לי המון עבר וגם רואה עתיד.
לפעמים מתנגד, ולפעמים חסיד,
אולי גשמי, אולי רוחני, אבל תמיד תמיד
אני יהודי וזה יחודי.
לא רע יותר, לא טוב יותר, טיפה אחר,
פשוט יהודי.

פתאום חזרתי מרחוק, שנוכל להיות כאן ביחד.
שיהיה לי בטוח, שאחזור לצחוק,
שאוכל לחיות בנחת ללא פחד.
אני יהודי וזה יחודי.
לא רע יותר, לא טוב יותר, טיפה אחר,
פשוט יהודי.

שום דבר לא יצליח לשבור אותי אחי,
הנשמה שלי היא חלק מאור עליון נצחי.
לתקן את העולם – זוהי מהותי,
נולדתי ככה אני יהודי.

פשוט יהודי כמו בשאר הדתות
יש לי חגים, שבתות, מנהגים ומצוות.
למרות שכל אחד בטוח בצדקתו
בסוף כולנו יהודים, לפני כסא כבודו.

אני מאוד פוחד משנאת חינם,
אוהב את ארצי ואוהב את העם.
הייתי פה ושם בכל העולם,
יש לי שתי דעות על מה שתשאל וגם דעה שלישית,
כי אני יהודי וזה יחודי.
לא רע יותר, לא טוב יותר, טיפה אחר,
פשוט יהודי.


‘La Terraza de los Reyes de España’ une Israel con Sefarad

JERUSALÉN | Inaugurada por Peres y González-Sinde

El presidente de Israel, Simon Peres, y la ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde. | Sal Emergui

domingo 02/05/2010 21:59 horas

El presidente de Israel, Simon Peres, y la ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde. | Sal Emergui

El día en el que Jerusalén se ha acercado al rico pasado sefardí con la inauguración de una terraza en honor a los Reyes de España. Un homenaje cultural y simbólico al Rey Juan Carlos I que también ostenta el título de ‘Rey de Jerusalén’.

En el 2011 celebraremos el 25 aniversario del establecimiento de las relaciones entre los dos países. Hoy, juntos inauguramos un espacio público en honor a los Reyes de España. Nos reencontramos, una vez más, a través de la palabra“, afirmó la ministra española de Cultura, Ángeles González-Sinde, ante la presencia del presidente de Israel, Simón Peres.

La llamada ‘Terraza de los Reyes de España’ está situada en el conocido centro cultural, Mishkenot Shaananim, en un histórico barrio de Jerusalén. Se trata del primer vecindario judío construido fuera de las murallas de la Ciudad Vieja hace 140 años. González-Sinde, acompañada por su homóloga israelí, Limor Livnat, calificó a Peres de “gran amigo del pueblo español” y elogió la lejana Sefarad y la convivencia interreligiosa, que hoy parece poco real: “El futuro de España está también en nuestras raíces, la de la España de las tres culturas, la coexistencia de judíos, musulmanes y cristianos en nuestro país”. “Para muchos judíos sefardíes, Toledo es la segunda Jerusalén, la ciudad mítica de una España perdida que ha permanecido en el imaginario colectivo de los sefardíes”, ha añadido recalcando la labor de la Red de Juderías en España. La ministra española visitó esta mañana el Museo del Holocausto de Jerusalén donde reivindicó la importancia del recuerdo y la memoria histórica. “No está solo para preservarla en una cápsula perfecta aislada y no contaminante sino para usarla. Para investigar sobre nosotros mismos, sobre cómo se producen esos hechos”, aseguró sin descartar hacer paralelismos con la necesidad, por ejemplo, de preservar la memoria histórica de la Guerra Civil española. Respecto a su primera visita a Israel, declaró la importancia de “venir y visitar una sociedad con una vida cultural tan activa, tan determinante en muchos campos, desde el diseño a la literatura, el arte contemporáneo, el cine, la danza o la arquitectura“. Este lunes, es el turno de la Autoridad Nacional Palestina (ANP). González-Sinde mantendrá reuniones de trabajo en Ramala donde dejará claro su “rotundo apoyo” a los grupos e instituciones culturales palestinos. El acto de Jerusalén -organizado por la organización Fundación Jerusalén y Casa Sefarad-Israel- ha coincidido con la inauguración del II Encuentro Internacional de Escritores de Jerusalén. Una edición que ha sido abierta por el español Adolfo García Ortega que presenta en Jerusalén su libro ‘El comprador de aniversarios’, traducido al hebreo y ambientado en la cruel época del Holocausto perpetrado por los nazis. El Festival cuenta este año con escritores de la talla de Paul Auster, David Grossman y Amos Oz. Volviendo al homenaje a los Reyes de España, no hay que olvidar que el propio monarca inauguró en su visita del 96 un espacio del Jardín de las Rosas situado en la Knésset, el Parlamento israelí, en Jerusalén. En la terraza española inaugurada esta noche sobrevolaba el recuerdo de figuras tan judías como españolas. Tan cultas como populares. Como Yehuda Haleví, el poeta más importante del judaísmo español. En el 1140, viajó de Sefarad a Jerusalén, a la que dedicó algunos de sus escritos más brillantes antes de morir presumiblemente ante sus puertas. Unas puertas que hoy, muchísimas generaciones después, se han abierto a los Reyes Juan Carlos I y Sofía para consolidar el reencuentro entre España e Israel. Un cruce que nunca ha sido fácil por la enorme carga emocional e histórica antes, durante y después de la expulsión de los judíos en 1492. El mensaje de esta noche en Jerusalén, pues, va más allá de la fría placa, las solemnes palabras de los dirigentes y las actividades culturales (festivales de música, literatura y arte) previstas en esta hispana terraza, con privilegiada vista de la ciudad más santa del mundo. Una asesora de la comitiva de Peres nos decía a la entrada: “Es evidente que es algo más que una terraza o una plaza”.

El éxodo de un judío catalán

El periodista Moshé Yanai (Barcelona, 1930) rememora cómo él y otros judíos fueron expulsados secretamente de España en 1944 por decreto del Gobierno franquista

Javier Dale | Barcelona | 26/03/2010 | Actualizada a las 00:58h | Ciudadanos

Moshé Yanai de niño y en la actualidad

Hace 66 años, cuando arrancaba 1944, Moshé Yanai avistaba por primera vez la silueta de Haifa, entonces parte del protectorado palestino del Reino Unido. Cerraba así un trayecto que duró días a bordo del Nyassa, un buque portugués que era el primero en cruzar el Mediterráneo sin escolta desde el arranque de la Segunda Guerra Mundial. Su puerto de origen quedaba ya muy atrás. Y también una tierra, una ciudad, un idioma, una vida y una identidad: la suya propia. Hasta ese momento, Moshé Yanai había sido Mauricio Palomo, un niño cuya vida había transcurrido en el principal 1º de la calle Marques de Campo Sagrado 28 de Barcelona, la ciudad que le vio nacer. El por qué de su llegada a Haifa en aquel 1944 sólo encuentra una respuesta: Mauricio Palomo –Moshé Yanai- es judío.
La familia Palomo, en un paseo por Las Ramblas tras la Guerra Civil

Yanai, que hoy cuenta 79 años, ha dedicado gran parte de su vida a ejercer de traductor y periodista en Israel. Pero nunca ha olvidado Barcelona, Catalunya, ni el misterio de su salida de España. El pasado verano una nueva información le permitió arrojar luz sobre su propia existencia. Lo que le ocurrió a él, a su familia y al grupo de judíos que abandonaron España en enero de 1944 fue que fueron oficialmente expulsados.

La pesadilla de la familia de Moshé Yanai, hijo de dos turcos emigrados a Barcelona, empezó el 20 de diciembre de 1940. “Dos agentes secretos llamaron a la puerta de nuestro apartamento –recuerda- , y pidieron a mi padre acompañarlos a la comisaría para contestar algunas preguntas, pero le llevaron a la cárcel Modelo. No le preguntaron nada, nunca hubo una acusación contra él”. Así, José Palomo, un hombre que había llegado a Catalunya dos décadas antes, donde se había establecido como comerciante y había fundado una familia pasaba de ser un ciudadano sin pasaporte pero libre a un recluso que fue trasladado de inmediato a un campo de concentración ubicado en Miranda de Ebro (Burgos). “Era judío y apátrida; en otras palabras, persona no grata”, afirma con amargura Moshé Yanai, que recuerda cómo su padre mantuvo la esperanza de poder volver a Barcelona: “Durante los primeros años de nuestra permanencia en la Palestina Mandatoria, mi padre ansiaba que los aliados derrocasen el régimen de Franco y pudiera regresar. Después de tantos años en Barcelona, y tras haber dominado tanto el castellano como el catalán, se consideraba hijo de esa tierra que le había acogido, por la que realmente tenía un profundo cariño”.

Franco y los judíos
La única suerte de la familia Yanai/Palomo fue que la detención del padre no implicó la del resto de la familia. “El régimen franquista era cruel, pero en ese sentido se portó en otra forma que los nazis –explica Moshé Yanai-. Las familias de los detenidos judíos no fueron tocadas”. Sin una persecución organizada contra los judíos, pero sí atentos a las denuncias que se pudieran recibir, Yanai aún no tiene una explicación a porqué su padre resultó detenido, y no otros judíos de su familia. El único argumento que encuentra es el de la denuncia directa de algún comerciante que conociera la religión de su padre y que quisiera “ampliar mercado” en una época de carestía: “Suponemos que fue detenido por una denuncia de alguien a quien mi padre habría perjudicado comercialmente”. La historia y los archivos ofrecen respuestas a algunas de las preguntas que han acompañado a Yanai a lo largo de su vida. Lamentablemente, la memoria histórica no puede responder a todas. Quizá la denuncia que supuso el éxodo de los Palomo aún exista entre algún legajo de papeles olvidados, quizá el tiempo amarillo ya la haya corroído. Pero ese papel, ese aparente trámite burocrático, rompió la vida de una familia por el delito de ser judía.

Mientras el niño Mauricio Palomo y su madre trataban de sobrevivir en la Barcelona de posguerra, su padre, José Palomo, languidecía en un campo de concentración en Miranda de Ebro. La primera vez que Moshé fue a visitarle se estremeció: “Nunca había visto un lugar de reclusión –rememora-. Los ennegrecidos muros coronados por alambres de espino eran tan amenazadores como los ceñudos rostros de los soldados de guardia”. El encuentro familiar –el único en todos los años de reclusión de José Palomo- fue dramático, por mucho que el padre de Moshé quisiera, con sentido del humor, rebajar su padecimiento y evitar el sufrimiento de sus seres queridos: “Nos contó alguna que otra anécdota, enfocándola de modo tal que pareciera que todo era en broma. Pero no había nada cómico en lo que ocurría”. Paradójicamente, el hecho de José hablara catalán le permitió obtener el favor de alguno de sus carceleros: “A los guardianes que procedían de Catalunya les encantaba hablar con él en el excelente catalán que conocía. Eso sí, con mucha discreción”.

Entretanto, y sin la conciencia de si su padre saldría alguna vez de la cárcel –o con el temor de que pudiera morir allí-, Moshé y su madre seguían con su vida. Como parte de la comunidad judía de Barcelona –Yanai estima que serían “unos cuatro o cinco mil” antes de la Guerra Civil- seguían con sus ritos. “Si no me equivoco, la sinagoga de Barcelona estaba cerca o en El Paralelo, y constaba de una sala de oración sefardí y otra ashkenazi”. A pesar de todo –el encarcelamiento de su padre, la observación discreta de la religión- Moshé y su madre pudieron seguir practicando su religión sin ser recriminados. “Afortunadamente, desconocía lo que era el antisemitismo. Por eso, y a pesar de todo, mantengo esa actitud tan positiva con respecto al país en donde nací. Pero con la guerra y las conmociones de aquella época, no llegué a obtener ninguna educación religiosa. Lo único que mi madre hizo cuando cumplí los 13 años fue realizar la ceremonia del Bar Mitzvá”.

Poco imaginaba entonces que, poco después de la ceremonia, su vida iba a dar un giro de 180 grados.

La expulsión
Sólo había pasado un mes y medio desde que había cumplido con el rito del Bar Mitzvá cuando Moshé Yanai se vio paseando por Cádiz de la mano de su padre, puesto en libertad, y de su madre. En apenas 45 días la vida de este niño judío catalán había dado un vuelco: la familia volvía a estar unida, pero se veían obligados a abandonar Barcelona, Catalunya, España, sin una explicación.

En Cádiz, alojados en el Hotel Playa, más de 500 judíos de distintas nacionalidades esperan a embarcar en el buque portugués Nyassa, con destino a Haifa. Saben dónde están y a dónde irán, e intuyen lo que les espera. Pero aun no saben por qué están allí. Por qué les obligan a irse.

El pasado verano, un reportaje publicado por Diario de Cádiz resolvió al fin el enigma: fueron expulsados. Cuando el Nyassa partió, la Delegación del Gobierno de Cádiz recibió varios telegramas. Entre ellos, el que decía: “Prohíbase la entrada en España, aunque traigan documentación en regla, a los súbditos extranjeros Josef Palomo Sagues, de 37 años, hijo de Mauricio y Sara, natural de Bruyrquía, y Rudolf Heymann, de 42 años, hijo de Luis y Betty, natural de Hamburgo (Alemania). Expulsados del territorio nacional”.

La orden nunca se hizo pública, ni fue comunicada a los expulsados. Como tampoco, en las breves noticias publicadas en los medios de entonces, figura que el Nyassa hiciera escala en España. Sólo Diario de Cádiz publicó algo al respecto: “En tren especial ha llegado la expedición que se esperaba, integrada por 550 israelitas de distintas nacionalidades que se hallaban refugiados en España. Se hará cargo de ellos la Cruz Roja, que los trasladará a Palestina en un barco portugués que es esperado el próximo lunes”. Pero no concreta –no podía concretar- que entre los israelitas se encontraba un grupo de judíos expulsados del país.

“No estaba loco”
Pilar Vera, la periodista que encontró el telegrama que confirmaba la expulsión de los judíos españoles, comenta que el hallazgo fue casual, casi una fábula. “El Archivo Histórico de Cádiz no guarda las causas por su nombre. Es decir, uno no puede buscar masones’ o ‘prostitución’ y encontrarse con todos los expedientes, sino que tiene que saber lo que busca`, o a quién busca”. Indagando sobre documentos vinculados a un hombre apellidado Palomo halló el telegrama “relativos a órdenes de expulsión. Entre ellas, por supuesto, estaba la familia de Moshé”. El 22 de Enero, la Dirección General envió un primer telegrama informando de una lista de apátridas –”Eufemismo para judíos en tiempos de Franco”, concreta Vera- que embarcarían en el Nyassa. Pero las autoridades franquistas esperaron a que el barco arribara a Haifa para emitir la orden de expulsión.

Cuando Vera contactó con Moshé Yanai para confirmarle que, en efecto, tanto él como su familia como el resto de los judíos que viajaron en el Nyassa habían sido expulsados, el anciano judío catalán sintió “una gran emoción, la sensación de que, al fin, se había cerrado un capítulo… y de que, sobre todo, no estaba loco”, explica la periodista, que añade: “dado que el régimen franquista mostró, por comparación, una actitud más tolerante hacia los judíos que los otros fascismos en Europa, sonaba muy extraño que se hubiera llevado a cabo la expulsión de un grupo de judíos del territorio nacional”.

Una nueva vida
En Haifa, y ya con Barcelona como el recuerdo de un imposible obligado a la nostalgia, la familia Palomo pronto fue la familia Yanai. Fueron años duros: Israel no existía –Palestina era un protectorado británico-, y la familia tuvo que adaptarse a nuevas circunstancias. La primera –al menos para Moshé- aprender hebreo: “Había que dar un giro completo: escribir a la inversa, de izquierda a derecha. Y luego puntos y rayas en lugar de vocales… Y eso que todavía no sabía que en el hebreo moderno, que mi padre todavía no conocía, habían desaparecido tales adiciones que hacen las veces de vocales. Pronto se instaló en una aldea agrícola –Ben Shemen- donde conoció a un tal Shimón, que con el tiempo sería Shimón Peres. Fueron tiempos de carencias, en los que Moshé aprendió a sacarse las castañas del fuego: como muchos judíos, ante las dificultades de su situación, pretendían viajar a Latinoamérica, el joven Yanai pudo empezar a ganarse la vida como profesor de castellano. Al poco, se establecieron en un arrabal de Tel Aviv junto a la mayoría de judíos que llegaron de España.

La paz llegó a Europa, y al cabo de tres años nació el estado de Israel, y en paralelo Moshé Yanai empezó a hacerse una vida: su dominio de varios idiomas le permitió establecerse como traductor, más tarde como periodista. Para su padre, el expulsado Jose Palomo, preso durante tres años en un campo de concentración, la vida no fue tan fácil: “Ansiaba que terminara la guerra para que los aliados derrocasen el régimen de Franco, y pudiera regresar. En Israel siempre tuvo una condición modesta. Pero no dejó nunca de trabajar. Para él, fue una amarga decepción no haber conseguido regresar a Barcelona”.

Moshé tuvo la suerte que le faltó a su padre. Ha podido visitar Barcelona, la ciudad en la que nació, aunque sólo sea para comprobar que el edificio en el que transcurrió su infancia, el de la calle Marqués del Campo Sagrado 28, fue derruido. Pero sí sobrevive el Mercat de Sant Antoni, que tantas veces visitó. A sus 79 años, aún planea un nuevo viaje que también le llevará a Cádiz. Aunque esta vez será distinto. Esta vez sí sabrá por qué tuvo que partir su vida en dos a los 13 años: porque fue expulsado. Al fin, el círculo se ha cerrado.

Fuente: http://www.lavanguardia.es/

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 81 seguidores